<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
>

<channel rdf:about="http://english-newspaper.seesaa.net/">
<title>英字新聞で読もう！で、NY Times によりますと・・・</title>
<link>http://english-newspaper.seesaa.net/</link>
<description>英字新聞で英語の海を泳いでみよう TOEICや英検、翻訳の勉強にも役立つ無料教材 日本語訳を鏡にして英語という言語の特徴も考察します 浮き輪代わりにどうぞ</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://blog.seesaa.jp/" />
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://english-newspaper.seesaa.net/article/108025388.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://english-newspaper.seesaa.net/article/107881849.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://english-newspaper.seesaa.net/article/107881391.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=38733&amp;sid=english-newspaper&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E8%91%AC%E5%BC%8F&amp;hid=35" />
<rdf:li rdf:resource="http://english-newspaper.seesaa.net/article/107881811.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://english-newspaper.seesaa.net/article/107686032.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=38733&amp;sid=english-newspaper&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E3%83%80%E3%82%A4%E3%83%A4%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%83%89&amp;hid=35" />
<rdf:li rdf:resource="http://english-newspaper.seesaa.net/article/107398126.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://english-newspaper.seesaa.net/article/107425831.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://english-newspaper.seesaa.net/article/107331703.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://english-newspaper.seesaa.net/article/107054299.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://english-newspaper.seesaa.net/article/107054269.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://english-newspaper.seesaa.net/article/106973639.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://english-newspaper.seesaa.net/article/106821691.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://english-newspaper.seesaa.net/article/106821157.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://english-newspaper.seesaa.net/article/106370171.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://english-newspaper.seesaa.net/article/106370106.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://english-newspaper.seesaa.net/article/108025388.html">
<link>http://english-newspaper.seesaa.net/article/108025388.html</link>
<title>水族館のサメが処女懐胎</title>
<description>Scientists: Va. Shark's Pup a 'Virgin Birth'（ New York Times ）Scientists have confirmed the second case of a ''virgin birth'' in a shark.In a study reported Friday in the Journal of Fish Biology, scientists said DNA testing proved that a pu...</description>
<dc:subject>今日の英語ニュース記事</dc:subject>
<dc:creator>K.Andoh</dc:creator>
<dc:date>2008-10-13T20:12:26+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br>Scientists: Va. Shark's Pup a 'Virgin Birth'<br />（ New York Times ）<br /><br />Scientists have confirmed the second case of a ''virgin birth'' in a shark.<br /><br />In a study reported Friday in the Journal of Fish Biology, scientists said DNA testing proved that a pup carried by a female blacktip shark in a Virginia aquarium contained no genetic material from a male.<br /><br />The first documented case of asexual reproduction, or parthenogenesis, among sharks involved a pup born to a hammerhead at an Omaha, Neb., zoo.<br /><br />''This first case was no fluke,'' Demian Chapman, a shark scientist and lead author of the second study, said in a statement. ''It is quite possible that this is something female sharks of many species can do on occasion.''<br /><br /><br />【 まずは準備運動 】<br /><br />・confirm　強める、堅固にする、確認する<br />・aquarium　水族館<br />・asexual　性別（性器）のない、無性の<br />・reproduction　再生（産）、生殖（作用）<br><br><br><a name="more"></a><br>【 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ 】<br /><br />Scientists have confirmed the second case / <br />科学者たちが2番目の例を確認した / <br /><br />of a ''virgin birth'' in a shark. / <br />サメにおいての処女懐胎の / <br /><br />In a study reported Friday in the Journal of Fish Biology, / <br />ジャーナル・オブ・フィッシュ・バイオロジーにおいて金曜日に報告された研究の中で / <br /><br />scientists said /  <br />科学者たちは言った / <br /><br />DNA testing proved /<br />DNA検査が立証した /<br /><br />that a pup carried by a female blacktip shark / <br />メスのカマストガリザメによって宿されていた子は /<br /><br />in a Virginia aquarium /<br />バージニア水族館で /<br /><br />contained no genetic material from a male. / <br />オスからの無の遺伝の物質を含んでいた /<br /><br /><br />The first documented case of asexual reproduction, / <br />無性生殖の最初に文書化された例は /<br /><br />or parthenogenesis, / among sharks / <br />あるいは単為生殖 /サメの間の /<br /><br />involved a pup / <br />子を含んだ /<br /><br />born to a hammerhead at an Omaha, Neb., zoo. / <br />ネブラスカ州のオマハの動物園でのシュモクザメに生まれた /<br /><br /><br />''This first case was no fluke,'' / <br />最初の例はまぐれ当たりではなかった /<br /><br />Demian Chapman, / <br />デミアン・チャップマンは /<br /><br />a shark scientist and lead author of the second study, / <br />サメ科学者そして2番目の研究の主執筆者 /<br /><br />said in a statement. / <br />声明の中で言った /<br /><br />''It is quite possible / <br />十分に可能だ /<br /><br />that this is something / <br />これが何かであることは /<br /><br />female sharks of many species can do / on occasion.'' / <br />多くの種のメスのサメがすることができる /時々 /<br /><br /><br />【 英語ってどんな海？ 】<br /><br />というわけで、今回はへ～というサイエンスのニュース記事からです。<br /><br />見出しにもあるvirgin birthはご存知ですね。聖母マリアがこれでキリストを宿したとされているものです。最初の文はそのまま「科学者たちは・・・を確認した」でもいいでしょうが、新聞記事としてはちょっと座りが悪いように思って受身にしてみました。<br /><br />動作主の人間を主語にというのは英語の特徴だと思います。例えば、<br />Where am I? や We are open. といった言い方です。<br /><br />でも、これをそのまま日本語にするとおかしなことになったりします。前者を「私はどこにいますか？」とすると、何だか記憶喪失になっちゃったみたいです。やっぱり「ここはどこですか？」のほうがいいようです。後者も「私たちは開いています」よりも「営業中です」。日本語は場を重視して物事を述べるのでしょうか。<br /><br />「運ぶ」のcarryには色々な意味があります。ここでは「（子を）腹に宿している」<br /><br />第2段落で重要なのはproveで、「立証する、～だと判明する」ここではthat節が続いています。prove the theory (to be) true といった言い方もします。「その理論が正しいということを立証する」<br /><br />containは「含む、入っている」。container（コンテナ）から察しがつきます。<br /><br />pupは「（キツネ・オオカミ・アザラシなどの）子」ですが、英語の世界では動物の子供をまったく別の語で言い表したりします。<br /><br />犬はdogで子犬はpuppy、猫はcatで子猫はkitten、牛はcowで子牛はcalf、羊はsheepで子羊はlambなどなど。日本にも出世魚というのがありますが、覚えるのが大変です。<br /><br />maleが「オス、男性」で、femaleが「メス、女性」。geneticはgene（遺伝子）の形容詞です。<br /><br />第4段落、flukeは「まぐれ当り、思わぬ幸運」。カタカナの「フロック」です。正しい発音は「フルーク」なのに、何故か変わっちゃいました。<br /><br />occasionは「場合、機会」で、on occasionは「時々」です。<br /><br />時に行える行為・・・・・う～む、「馬から落馬した」みたいな文だけど、まあいいか　<(_ _)><br /><br /><br />【 日本の陸に上がってみると 】<br /><br />水族館のサメが処女懐胎<br />（ New York Times ）<br /><br />このほど、科学者らによってサメにおける「処女懐胎」の2例目が確認された。<br /><br />ジャーナル・オブ・フィッシュ・バイオロジー誌に金曜日に報告された研究で科学者らが述べたところでは、DNA検査の結果、バージニア水族館のメスのカマストガリザメが宿していた子供にオス由来の遺伝物質が存在していないことが分かった。<br /><br />サメの無性生殖、または単為生殖が最初に確認された例としては、ネブラスカ州オマハの動物園でシュモクザメが産んだ子供がある。<br /><br />「最初の事例はまぐれ当たりというわけではなかった」と、今回の研究の主要執筆者であるサメ学者、ダミアン・チャップマン氏は声明で述べた。「さまざまな種のメスザメにおいて、単為生殖が時に行える行為である可能性は十分にある」<br /><br /><br />【 もう一度、泳ごう 】<br /><br />Scientists: Va. Shark's Pup a 'Virgin Birth'<br />（ New York Times ）<br /><br />Scientists have confirmed the second case of a ''virgin birth'' in a shark.<br /><br />In a study reported Friday in the Journal of Fish Biology, scientists said DNA testing proved that a pup carried by a female blacktip shark in a Virginia aquarium contained no genetic material from a male.<br /><br />The first documented case of asexual reproduction, or parthenogenesis, among sharks involved a pup born to a hammerhead at an Omaha, Neb., zoo.<br /><br />''This first case was no fluke,'' Demian Chapman, a shark scientist and lead author of the second study, said in a statement. ''It is quite possible that this is something female sharks of many species can do on occasion.''<br /><br /><br />● 続き？ 後は自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても命は取られないからダイジョーV！<br />（古っ）<br />　↓　↓　↓<br /><a href="http://tinyurl.com/4o3je5" target="_blank">http://tinyurl.com/4o3je5</a><br /><br /><br />● 編集後記<br /><br />久しぶりのミステリー小説をやっと読み終えました。宮部みゆき「火車」です。なかなか面白かったのですが、今頃、そんなのを読んでいます＾＾；次は高村薫に挑戦です。<br>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://english-newspaper.seesaa.net/article/107881849.html">
<link>http://english-newspaper.seesaa.net/article/107881849.html</link>
<title>優秀な人材など・・・</title>
<description>The best minds are not in government. If any were, business would hire them away.優秀な人材など政府には存在しない。存在していたら、企業が引き抜く。（ロナルド・レーガン）The truth is not for all men, but only for those who seek it.真実は皆のものではない。それを追い求める者だけのものだ。（アイン・ランド）</description>
<dc:subject>英語の名言</dc:subject>
<dc:creator>K.Andoh</dc:creator>
<dc:date>2008-10-10T16:21:59+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br>The best minds are not in government. If any were, business would hire them away.<br /><br />優秀な人材など政府には存在しない。存在していたら、企業が引き抜く。<br />（ロナルド・レーガン）<br /><br /><br />The truth is not for all men, but only for those who seek it.<br /><br />真実は皆のものではない。それを追い求める者だけのものだ。<br />（アイン・ランド）<br><br><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://english-newspaper.seesaa.net/article/107881391.html">
<link>http://english-newspaper.seesaa.net/article/107881391.html</link>
<title>日本人2人とアメリカ1人にノーベル物理学賞</title>
<description>Japanese duo, American win Nobel in physics（ Japan Times ）Two Japanese and an American have won the 2008 Nobel Prize for discoveries in the world of subatomic physics, the Royal Swedish Academy of Sciences announced Tuesday.Japan-born Ameri...</description>
<dc:subject>今日の英語ニュース記事</dc:subject>
<dc:creator>K.Andoh</dc:creator>
<dc:date>2008-10-08T16:04:53+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br>Japanese duo, American win Nobel in physics<br />（ Japan Times ）<br /><br />Two Japanese and an American have won the 2008 Nobel Prize for <br />discoveries in the world of subatomic physics, the Royal Swedish Academy of Sciences announced Tuesday.<br /><br />Japan-born American Yoichiro Nambu of the University of Chicago won half of the prize for discovering the mechanism called spontaneous broken symmetry in subatomic physics.<br /><br />In its citation, the academy said this "year's Nobel laureates in physics have presented theoretical insights that give us a deeper understanding of what happens far inside the tiniest building blocks of matter."<br /><br /><br />【 まずは準備運動 】<br /><br />・royal　国王の、王家の<br />・prize　賞（金・品）<br />・spontaneous　自発的な、自然発露の<br />・citation　引用（文）、召喚（状）<br />・laureate　受賞者、名誉を受けた人<br />・insight　洞察（力）<br><br><br><a name="more"></a><br>【 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ 】<br /><br />Two Japanese and an American have won the 2008 Nobel Prize / <br />2人の日本人と1人のアメリカ人が2008年のノーベル賞を勝ち取った<br /><br />for discoveries in the world of subatomic physics, / <br />素粒子物理学の世界での諸発見に対して / <br /><br />the Royal Swedish Academy of Sciences announced / Tuesday. / <br />スウェーデンの王立科学アカデミーが発表した / 火曜日 / <br /><br /><br />Japan-born American Yoichiro Nambu of the University of Chicago / <br />日本生まれのアメリカ人でシカゴ大学の南部陽一郎は / <br /><br />won half of the prize / <br />賞の半分を勝ち取った / <br /><br />for discovering the mechanism / <br />メカニズムを発見したことに対して / <br /><br />called spontaneous broken symmetry / in subatomic physics. / <br />自発的に壊れたシンメトリーと呼ばれる / 素粒子物理学において / <br /><br /><br />In its citation, / the academy said / <br />その引用において / アカデミーは言った / <br /><br />this "year's Nobel laureates in physics / <br />この年の物理学におけるノーベル賞受賞者は / <br /><br />have presented theoretical insights / <br />理論上の洞察を提出した / <br /><br />that give us a deeper understanding / <br />それは私たちにより深い理解を与える / <br /><br />of what happens far / <br />何が遠くで起こるかについての / <br /><br />inside the tiniest building blocks of matter." / <br />物質の最も小さい作っているかたまり群の中で / <br /><br /><br />【 英語ってどんな海？ 】<br /><br />というわけで、今回は日本人にとってのビッグニュースと個人的にも大好きだった俳優さんの訃報もちょこっとの、2本立てで行きます。まずは、日本人物理学者がノーベル賞を取ったという記事から。<br /><br />南部さんはアメリカに帰化した人のようです。ですから、向こうのメディアはアメリカ人と紹介しています。でも、こっちのメディアはあくまでも日本人。<br />このへんの態度の違いは興味深いところです。<br /><br />subatomic physicsは「素粒子物理学」。subatomicのatomは「原子」で、それに「下、次」を意味する接頭辞sub-が付いた形容詞です。原子の内部の、原子より小さい世界を扱う学問ですね・・・と言っても、詳しく知りませ～ん！<br /><br />第2段落のspontaneous broken symmetryが、受賞の最大要因になった「対称性の自発的破れ」ですね・・・と言っても、さっぱり分かりませ～ん！<br /><br />第3段落の最初のIn its citation, the academy said～は、「アカデミーが発表した文章を引用すれば、アカデミーは～と言った」<br /><br />「プレゼント、贈り物」のpresentは、いろいろなものを「与える、述べる、見せる、差し出す、提出する」動詞でもあります。<br /><br />thatはtheoretical insightsを受ける関係代名詞で、無生物主語の上にgiveも使われていますから、とても英語的な文です。giveもいろいろな目的語を取ります。<br /><br />She gave a big yawn．<br />（彼女は大きなあくびをした）<br /><br />「（目的語を）与える」のではなくて、主語自体を与えるような感じで、「（重力・圧力を受けてモノが）へこむ、曲がる」「（力に）屈する、譲る」といった意味になることもあります。次の文もそんなニュアンスがありますね。<br /><br />My PC finally gave out.<br />（私のパソコンがついに動かなくなった）<br /><br />the tiniest building blocks of matterは「最も小さい（tiniest）、物質（ matter）の構成要素（building blocks）」です。<br /><br /><br />【 日本の陸に上がってみると 】<br /><br />日本人2人とアメリカ1人にノーベル物理学賞<br />（ Japan Times ）<br /><br />日本人2名とアメリカ人1名が素粒子物理学の世界における発見によって2008年のノーベル賞を獲得したと、スウェーデンの王立科学アカデミーが火曜日、発表した。<br /><br />日本生まれのアメリカ人である南部陽一郎氏（シカゴ大学）は、対称性の自発的破れと呼ばれる素粒子物理学上の仕組みを発見したことにより、賞金の半分を獲得した。<br /><br />王立科学アカデミーが述べたところでは、「今年のノーベル物理学賞の受賞者が提示した理論的洞察により、私たちは物質の最小構成要素の内奥で何が起こっているのかを深く理解できるようになった」<br /><br /><br />【 もう一度、泳ごう 】<br /><br />Japanese duo, American win Nobel in physics<br />（ Japan Times ）<br /><br />Two Japanese and an American have won the 2008 Nobel Prize for discoveries in the world of subatomic physics, the Royal Swedish Academy of Sciences announced Tuesday.<br /><br />Japan-born American Yoichiro Nambu of the University of Chicago won half of the prize for discovering the mechanism called spontaneous broken symmetry in subatomic physics.<br /><br />In its citation, the academy said this "year's Nobel laureates in physics have presented theoretical insights that give us a deeper understanding of what happens far inside the tiniest building blocks of matter."<br /><br /><br />● 続き？ 後は自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても命は取られないからダイジョーV！<br />（古っ）<br />　↓　↓　↓<br /><a href="http://tinyurl.com/4lvhq2" target="_blank">http://tinyurl.com/4lvhq2</a><br /><br /><br />● 編集後記<br /><br />対称性の自発的破れ・・・解説記事をじっくり読んだのですが、お手上げです。<br>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=38733&amp;sid=english-newspaper&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E8%91%AC%E5%BC%8F&amp;hid=35">
<link>http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=38733&amp;sid=english-newspaper&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E8%91%AC%E5%BC%8F&amp;hid=35</link>
<title>オススメ・スポンサーサイト「葬式」</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=38733&sid=english-newspaper&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%91%AC%E5%84%80%20%E6%9D%B1%E4%BA%AC&hid=35">葬儀 東京</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=38733&sid=english-newspaper&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%91%AC%E5%84%80%20%E5%8D%83%E8%91%89&hid=35">葬儀 千葉</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=38733&sid=english-newspaper&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%AE%B6%E6%97%8F%20%E8%91%AC&hid=35">家族 葬</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=38733&sid=english-newspaper&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%9A%E3%83%83%E3%83%88%20%E8%91%AC%E5%84%80%20%E5%A4%A7%E9%98%AA&hid=35">ペット 葬儀 大阪</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=38733&sid=english-newspaper&tid=seesaa_hotspot&k=%E9%81%BA%E5%93%81%20%E5%87%A6%E7%90%86&hid=35">遺品 処理</a>
]]></description>
<dc:date>2008-10-08T16:04:53+09:00</dc:date>
<dc:creator>ads by Seesaa</dc:creator>
</item>
<item rdf:about="http://english-newspaper.seesaa.net/article/107881811.html">
<link>http://english-newspaper.seesaa.net/article/107881811.html</link>
<title>名優・緒形拳さん、死去</title>
<description>Screen great Ken Ogata dead at 71（ Japan Times ）Ken Ogata, known for his energetic performances in numerous films and TV dramas, including the 1983 movie "Narayama Bushiko" ("Ballad of Narayama"), died Sunday, sources close to him said Tues...</description>
<dc:subject>今日の英語ニュース記事</dc:subject>
<dc:creator>K.Andoh</dc:creator>
<dc:date>2008-10-08T16:03:15+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br>Screen great Ken Ogata dead at 71<br />（ Japan Times ）<br /><br />Ken Ogata, known for his energetic performances in numerous films and TV dramas, including the 1983 movie "Narayama Bushiko" ("Ballad of Narayama"), died Sunday, sources close to him said Tuesday. He was 71.<br /><br />At his final news conference, Ogata said of his role, "People get old not by choice . . . (age) will lead to some disease, and lead to death, whether you like it or not." <br><br><br><a name="more"></a><br>【 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ 】<br /><br />Ken Ogata, / known for his energetic performances / <br />緒形拳が / 彼のエネルギッシュな演技で知られる / <br /><br />in numerous films and TV dramas, / <br />数多くの映画やテレビドラマでの / <br /><br />including the 1983 movie "Narayama Bushiko" ("Ballad of Narayama"), /<br />1983年の映画楢山節考を含む / <br /><br />died Sunday, / <br />日曜日に死んだ / <br /><br />sources close to him / said Tuesday. / <br />彼に近い情報源が / 火曜日に言った / <br /><br />He was 71. / <br />彼は71だった / <br /><br /><br />At his final news conference, / <br />彼の最後の記者会見で / <br /><br />Ogata said of his role, / <br />緒形は彼の役について言った / <br /><br />"People get old / not by choice . . . / <br />人は老いる / 選択によらず / <br /><br />(age) will lead to some disease, / and lead to death, / <br />年は何らかの病気に通じる / そして死に通じる / <br /><br />whether you like it or not." / <br />あなたがそれを好むと好まざるにかかわらず / <br /><br /><br /><br />【 英語ってどんな海？ 】<br /><br />記事の発言部分（試訳）は、拳さんの言葉をそのまま引きました。not by choiceとwhether you like it or notが「否応なく」。by choiceは「自らの選択によって、自ら好んで」で、それに否定のnotがついていますから、こうなるわけです。<br /><br />lead（通じる、達する）のこうした使い方も身につけたいものです。<br /><br /><br />【 日本の陸に上がってみると 】<br /><br />名優・緒形拳さん、死去<br />（ Japan Times ）<br /><br />1983年の『楢山節考』など幾多の映画やテレビドラマでの力強い演技で知られた緒形拳さんが日曜日、亡くなった。関係者が火曜日に発表した。71歳だった。<br /><br />最後となった記者会見で、緒形さんは自分が演じた役についてこう語った。「否応なく人は老いていくわけで・・・それでも病になるわけで、そして否応なく死が訪れるわけで」<br /><br /><br />【 もう一度、泳ごう 】<br /><br />Screen great Ken Ogata dead at 71<br />（ Japan Times ）<br /><br />Ken Ogata, known for his energetic performances in numerous films and TV dramas, including the 1983 movie "Narayama Bushiko" ("Ballad of Narayama"), died Sunday, sources close to him said Tuesday. He was 71.<br /><br />At his final news conference, Ogata said of his role, "People get old not by choice . . . (age) will lead to some disease, and lead to death, whether you like it or not." <br /><br /><br />● 続き？ 後は自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても命は取られないからダイジョーV！<br />（古っ）<br />　↓　↓　↓<br /><a href="http://tinyurl.com/46fudy" target="_blank">http://tinyurl.com/46fudy</a><br /><br /><br />● 編集後記<br /><br />「鬼畜」「復讐するは我にあり」・・・犯罪者の狂気を演じさせたら、怖いほどの迫真力でした。それでいて、相好がくしゃっと崩れるような笑顔がまたよくて。拳さん、安らかに。<br>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://english-newspaper.seesaa.net/article/107686032.html">
<link>http://english-newspaper.seesaa.net/article/107686032.html</link>
<title>帰ってきた麻生太郎</title>
<description>The Return of Taro Aso（ New York Times ）Japan’s new prime minister, Taro Aso, is well known - and not fondly remembered - by Japan’s neighbors as a pugnacious nationalist. As foreign minister from 2005 to 2007, Mr. Aso soured relations with...</description>
<dc:subject>今日の英語ニュース記事</dc:subject>
<dc:creator>K.Andoh</dc:creator>
<dc:date>2008-10-06T16:54:15+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br>The Return of Taro Aso<br />（ New York Times ）<br /><br />Japan’s new prime minister, Taro Aso, is well known - and not fondly remembered - by Japan’s neighbors as a pugnacious nationalist. As foreign minister from 2005 to 2007, Mr. Aso soured relations with China and South Korea and raised tensions throughout the region, praising the achievements of prewar Japanese colonialism, justifying wartime atrocities and portraying China as a dangerous military threat.<br /><br />Now, the power brokers in the long-governing Liberal Democratic Party have made him Japan’s fourth prime minister in just two years and rebranded Mr. Aso as a “pragmatist.”<br /><br />Mr. Aso is expected to focus on stimulating Japan’s stagnant economy. To successfully lead a 21st-century Japan, he will also need to swap nationalism for pragmatism when it comes to foreign relations.Japan’s future depends on cultivating stronger political and economic relations with China - its largest trading partner - South Korea and other rapidly advancing neighbors.<br /><br /><br />【 まずは準備運動 】<br /><br />・fondly　愛情を込めて<br />・neighbor　隣の人、隣国（の人）<br />・colonialism　植民地主義.<br />・stimulate　刺激する、激励する<br />・cultivate　耕す、栽培する<br><br><br><a name="more"></a><br>【 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ 】<br /><br />Japan’s new prime minister, Taro Aso, is well known / <br />日本の新首相の麻生太郎はよく知られている / <br /><br />- and not fondly remembered - / <br />そして愛情を込めて思い出されない / <br /><br />by Japan’s neighbors / as a pugnacious nationalist. / <br />日本の隣の諸国の人たちから / けんかっ早い国家主義者として<br /><br />As foreign minister from 2005 to 2007, / <br />2005年から2007年の外相として / <br /><br />Mr. Aso soured relations / with China and South Korea / <br />麻生氏は関係をすっぱくさせた / 中国や韓国との / <br /><br />and raised tensions / throughout the region, / <br />そして緊張を高めた / その地域中の / <br /><br />praising the achievements of prewar Japanese colonialism, / <br />戦前の日本の植民地主義の達成を称賛しながら / <br /><br />justifying wartime atrocities / <br />戦時中の残虐行為を正当化しながら / <br /><br />and portraying China / as a dangerous military threat. / <br />中国を描きながら / 危険な軍事的脅威として / <br /><br /><br />Now, / the power brokers / <br />いま / 陰の実力者たちは / <br /><br />in the long-governing Liberal Democratic Party / <br />長く統治している自由民主党の中の / <br /><br />have made him Japan’s fourth prime minister / <br />彼を日本の4番目の首相にした / <br /><br />in just two years / <br />たった2年間で / <br /><br />and rebranded Mr. Aso as a “pragmatist.”/ <br />そして麻生氏を実用主義者としてブランド再生した / <br /><br /><br />Mr. Aso is expected / <br />麻生氏は期待されている / <br /><br />to focus on stimulating Japan’s stagnant economy. / <br />日本のよどんだ経済を刺激することに焦点を当てることを / <br /><br />To successfully lead a 21st-century Japan, / <br />首尾よく21世紀の日本を導くために / <br /><br />he will also need / to swap nationalism for pragmatism / <br />彼はまた必要とするだろう / 国家主義を実用主義と交換することを / <br /><br />when it comes to foreign relations. / <br />外国との関係ということに関して言えば / <br /><br />Japan’s future depends / <br />日本の将来は依存する / <br /><br />on cultivating stronger political and economic relations / <br />より強い政治と経済の関係を耕すことに / <br /><br />with China - its largest trading partner - / <br />中国との / その最大の貿易相手 / <br /><br />South Korea / and other rapidly advancing neighbors. / <br />韓国 / そして他の急速に成長している隣の諸国 / <br /><br /><br />【 英語ってどんな海？ 】<br /><br />前に、解散・総選挙まで日本の政治は取り上げませんと書きましたが。珍しく社説（editorial）が出ていましたので、記念（？）にやっておきましょう。<br /><br />見出しの訳はちょっぴり遊び心を交えました。<br /><br />第1段落の最初のところに挿入されているand not fondly rememberedのandの意味はもうほとんどbutです。andはこういう形でも多用されます。<br /><br />pugnaciousは「けんかっ早い、好戦的な」。同義語の  belligerentというのもよく使われます。<br /><br />sourは飲み物の「サワー」です。形容詞で「すっぱい」。このように動詞でも使われ、「すっぱくなる、すっぱくする」。ここでは外交関係がおかしくなったというわけです。<br /><br />sour grapesは何のことか分かりますか？「負け惜しみ」。イソップの「キツネとブドウ」からの言葉です。<br /><br />praising以下は分詞構文で、文脈から前の部分の理由を述べていることが分かります。<br /><br />atrocityは「残虐行為、極悪」。複数形はyをiに変えてesですね。<br /><br />第2段落、こういうnowもうまく日本語に収まってくれません。「さて、ところで、そうなると、こうして、今となっては」などなど、いろいろ頭を悩ませます。試訳では「このたび」にしましたが、う～む。<br /><br />have made him Japan’s fourth prime ministerは「～が彼（麻生さん）を日本の4番目の首相にした」。makeA＋Bという形で「AをBにする」ですね。でも、こんな言い方もします。<br /><br />He will make a good teacher．<br />（彼はいい先生になるだろう）<br /><br />makeも「作る」だけでは間に合いません。かと思うと、<br /><br />She will make him a good wife.<br /><br />「彼女は彼をよい主婦にするだろう」。えっ？彼を性転換させちゃうの？それとも主夫ってこと？実は、これ、<br /><br />She will make a good wife for him. <br />（彼女は彼にとってよい主婦になるだろう）<br /><br />ということ。このmakeは「（発達して）～になる」という意味なのです。彼は性転換しないで済みましたが、makeもかなり人騒がせです。<br /><br />第3段落、stagnantはいまどきですので、経済状況を表すのによく出てきます。「流れない、よどんでいる、不景気な」。swap A for B は「AをBと交換する」<br /><br />pragmatismは米国発の哲学思想で、「プラグマティズム、実用主義」です。<br />goo辞書によれば、「行動を重視し、思考・観念の真理性は環境に対する行動の結果の有効性から実験的検証を通じて帰納的に導かれるとする立場」。代表的な提唱者はパース、ジェームズ、デューイですが、僕も聞きかじった程度で～す＾＾；nationalismを「国粋主義」としましたので、こちらは「現実主義」で。色がつきすぎという気もしますが、文章の心としては良いかと。<br /><br />最後に、depend on～は「～に依存する、～に頼る、～次第である」<br /><br /><br />【 日本の陸に上がってみると 】<br /><br />帰ってきた麻生太郎<br />（ New York Times ）<br /><br />日本の新首相である麻生太郎氏は近隣諸国によく知られているが、けんか腰の国粋主義者としてなので、好ましく記憶されているわけではない。2005年から07年まで外相を務めた麻生氏は中国や韓国との関係をこじらせ、地域一帯の緊張を高めた。戦前の日本の植民地主義の成果を称賛し、戦時中の残虐行為を正当化し、中国を危険な軍事的脅威だと見なしたからだ。<br /><br />長期政権を続ける自由民主党の陰の実力者たちはこのたび、麻生氏をこの2年間の日本で4人目の首相に仕立て、氏のラベルも「現実主義者」に張り替えた。<br /><br />麻生氏は、日本の景気停滞に刺激を与えることに力を注ぐと期待されている。21世紀の日本を首尾よく牽引していくためには、外交関係という点においても国粋主義から現実主義への転換が求められよう。日本の将来は、最大の貿易相手国である中国や韓国、急速に発展しているその他の近隣諸国と強力な政治的・経済的関係を築けるかにかかっている。<br /><br /><br />【 もう一度、泳ごう 】<br /><br />The Return of Taro Aso<br />（ New York Times ）<br /><br />Japan’s new prime minister, Taro Aso, is well known - and not fondly remembered - by Japan’s neighbors as a pugnacious nationalist. As foreign minister from 2005 to 2007, Mr. Aso soured relations with China and South Korea and raised tensions throughout the region, praising the achievements of prewar Japanese colonialism, justifying wartime atrocities and portraying China as a dangerous military threat.<br /><br />Now, the power brokers in the long-governing Liberal Democratic Party have made him Japan’s fourth prime minister in just two years and rebranded Mr. Aso as a “pragmatist.”<br /><br />Mr. Aso is expected to focus on stimulating Japan’s stagnant economy. To successfully lead a 21st-century Japan, he will also need to swap nationalism for pragmatism when it comes to foreign relations.Japan’s future depends on cultivating stronger political and economic relations with China - its largest trading partner - South Korea and other rapidly advancing neighbors.<br /><br /><br />● 続き？ 後は自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても命は取られないからダイジョーV！<br />（古っ）<br />　↓　↓　↓<br /><a href="http://tinyurl.com/42drlm" target="_blank">http://tinyurl.com/42drlm</a><br /><br /><br />● 編集後記<br /><br />麻生さんが首相に選ばれた日の夜、麻生家の夕食会に招待されるという夢を見ました。ところが、麻生邸、火事になっちゃうのですよ！これは、麻生自民党が総選挙で惨敗するという暗示なのかしら。<br>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=38733&amp;sid=english-newspaper&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E3%83%80%E3%82%A4%E3%83%A4%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%83%89&amp;hid=35">
<link>http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=38733&amp;sid=english-newspaper&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E3%83%80%E3%82%A4%E3%83%A4%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%83%89&amp;hid=35</link>
<title>オススメ・スポンサーサイト「ダイヤモンド」</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=38733&sid=english-newspaper&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%AE%9D%E7%9F%B3%20%E8%B2%B7%E5%8F%96&hid=35">宝石 買取</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=38733&sid=english-newspaper&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%80%E3%82%A4%E3%83%A4%20%E8%B2%B7%E5%8F%96&hid=35">ダイヤ 買取</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=38733&sid=english-newspaper&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%80%E3%82%A4%E3%83%A4%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%83%89%20%E8%B2%B7%E5%8F%96&hid=35">ダイヤモンド 買取</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=38733&sid=english-newspaper&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%AE%9D%E7%9F%B3%20%E3%83%80%E3%82%A4%E3%83%A4&hid=35">宝石 ダイヤ</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=38733&sid=english-newspaper&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%AE%9D%E7%9F%B3%20%E3%83%AA%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%83%A0&hid=35">宝石 リフォーム</a>
]]></description>
<dc:date>2008-10-06T16:54:15+09:00</dc:date>
<dc:creator>ads by Seesaa</dc:creator>
</item>
<item rdf:about="http://english-newspaper.seesaa.net/article/107398126.html">
<link>http://english-newspaper.seesaa.net/article/107398126.html</link>
<title>役立たずが一人は・・・</title>
<description>I've been accused of being aloof. I'm not. I'm just wary．私はお高くとまっていると非難されてきた。そうじゃない。私はただ用心深いだけだ。（ポール・ニューマン）In my many years I have come to a conclusion that one useless man is a shame, two is a law firm, and three or more is a congress.私の長年...</description>
<dc:subject>英語の名言</dc:subject>
<dc:creator>K.Andoh</dc:creator>
<dc:date>2008-10-03T01:51:53+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
I've been accused of being aloof. I'm not. I'm just wary．<br /><br />私はお高くとまっていると非難されてきた。そうじゃない。私はただ用心深いだけだ。<br />（ポール・ニューマン）<br /><br /><br />In my many years I have come to a conclusion that one useless man is a shame, two is a law firm, and three or more is a congress.<br /><br />私の長年の経験から達した結論では、役立たずが一人は面の皮、二人は法律事務所、三人以上が議会である。<br />（ジョン・アダムス）<br /><br />あれ？似たような言葉を聞いたことがあるなあ・・・<br><br /><a name="more"></a>これは多分、<br /><br />Two is company, three is crowd．<br />（二人なら仲間だが、三人なら烏合の衆）<br /><br />ということわざを下敷きにした言葉です。面白いでしょ。</br></br>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://english-newspaper.seesaa.net/article/107425831.html">
<link>http://english-newspaper.seesaa.net/article/107425831.html</link>
<title>米下院、救済法案を否決~次の手は見えない</title>
<description>Defiant House Rejects Huge Bailout; Next Step Is Uncertain （ New York Times ）Defying President Bush and the leaders of both parties, rank-and-file lawmakers in the House on Monday rejected a $700 billion economic rescue plan in a revolt tha...</description>
<dc:subject>今日の英語ニュース記事</dc:subject>
<dc:creator>K.Andoh</dc:creator>
<dc:date>2008-10-01T18:31:12+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br>Defiant House Rejects Huge Bailout; Next Step Is Uncertain <br />（ New York Times ）<br /><br />Defying President Bush and the leaders of both parties, rank-and-file lawmakers in the House on Monday rejected a $700 billion economic rescue plan in a revolt that rocked the Capitol, sent markets plunging and left top lawmakers groping for a resolution.<br /><br />The stunning defeat of the proposal on a 228-205 vote after marathon talks by senior Congressional and Bush administration officials lowered a fog of uncertainty over economies around the globe. Its authors had described the measure as essential to preventing widespread economic calamity. <br /><br />The markets began to plummet even before the 15-minute voting period expired on the House floor. For 25 more minutes, uncertainty gripped the nation as television showed party leaders trying, and failing, to muster more support. Finally, Representative Ellen Tauscher, Democrat of California, pounded the gavel and it was done.<br /><br /><br />【 まずは準備運動 】<br /><br />・defiant　反抗的な、挑戦的な<br />・the House　議会、（特に）下院<br />・grope　手探りする<br />・stun　気絶させる、肝をつぶさせる<br />・calamity　災難、惨禍<br />・gavel　小槌<br><br><br><a name="more"></a><br>【 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ 】<br /><br />Defying President Bush and the leaders of both parties, / <br />ブッシュ大統領と両党の指導者たちに逆らって / <br /><br />rank-and-file lawmakers in the House on Monday / <br />一般の下院の立法者たちは月曜日 / <br /><br />rejected a $700 billion economic rescue plan / <br />7千億ドルの経済救済計画を拒絶した / <br /><br />in a revolt / that rocked the Capitol, / <br />反乱の中で / それは国会議事堂を揺るがした / <br /><br />sent markets plunging / <br />市場の急落をもたらした / <br /><br />and left top lawmakers groping for a resolution. / <br />そしてトップの立法者たちに解決を手探りさせた / <br /><br /><br />The stunning defeat of the proposal on a 228-205 vote / <br />228対205票での提案の肝をつぶさせる敗北は / <br /><br />after marathon talks / <br />マラソン協議の後の / <br /><br />by senior Congressional and Bush administration officials / <br />上級議会のそしてブッシュ政権の役人による / <br /><br />lowered a fog of uncertainty / over economies around the globe. / <br />不確かさの霧を低くした / 地球の周りの経済の上の / <br /><br />Its authors had described the measure /<br />その作者たちはその手段を描写した / <br /> <br />as essential to preventing widespread economic calamity. / <br />広い経済の惨禍を防ぐことに不可欠として / <br /><br /><br />The markets began to plummet / <br />市場は急落し始めた / <br /><br />even before the 15-minute voting period expired / on the House floor./15分の投票時間が切れる以前においても / 下院の床の上で / <br /><br />For 25 more minutes, / uncertainty gripped the nation / <br />さらに25分間 / 不確かさは国を握った / <br /><br />as television showed party leaders trying, and failing, / <br />テレビは党の指導者たちの試みることや失敗することを示した / <br /><br />to muster more support. / <br />より多くの支持をかき集めることの / <br /><br />Finally, / Representative Ellen Tauscher, Democrat of California, / <br />ついに / カリフォルニアの民主党議員エレン ・タウシャーは / <br /><br />pounded the gavel / and it was done. / <br />小槌を叩いた / そしてそれは終わった / <br /><br /><br />【 英語ってどんな海？ 】<br /><br />というわけで、このニュースは取り上げないわけにはいきません。大変な事態なだけに、臨場感のある文章です。<br /><br />まず、見出しにあるbailoutは「（財政的な）救済措置」で、本文にあるeconomic rescue planのことです。bail outと句動詞としても用います。「脱出する」という意味もあります。bailには「保釈（金）」といった意味もありますので、辞書で確認しておくといいですよ。<br /><br />第1段落、rank and fileは「兵卒、平社員、一般人」。列に並んだイメージから来ているのかしら・・・。<br /><br />revoltは「反乱、反抗」。この部分、rejected・・・in a revolt that rocked the Capitol,はとても英語的な構文です。学校英語式に下から訳せば、「国会議事堂（Capitol）を揺るがす反乱という形で・・・を拒絶した」<br /><br />英語はこういう風に書いちゃうんですね。でも、僕は上から順に「・・・を拒絶した反乱が国会議事堂を揺るがした」と読んじゃいます。そのほうが楽ですから。<br /><br />それから、thatはrevoltを受ける関係代名詞で、revoltは無生物主語で、そんな人間でないものが大いにモノに働きかけちゃうのが英語です。「～が・・・を・・・する」が基本形です。英語は「～する」的発想の言語だと言われます。一方の日本語は「～になる」的発想の言語だと言われます。試訳はその点を踏まえています。<br /><br />plungeは「突っ込む、飛び込む、突進する」といった感じですが、株価などが「急落する」という場合によく出てきます。第3段落に出てくるplummetも類義語です。その反対に「急上昇する」場合には、soarやsurgeなどがよく使われますので、覚えておくといいですよ。marketはstock market（株式市場）のことですので、念のため。<br /><br />第2段落のlower a fog of uncertaintyには、ちょっと首をひねりました。自動詞としてのlowerなら、「（空模様が）悪くなる」という意味もありますが、ここは他動詞ですので「低くする、減らす、少なくする」<br /><br />ただ、「減らす、少なくする」と取ってしまうと、明らかに状況とは反対になってしまいます。ですから、これは「不確かさの霧が低くなって、私たちの足元に広がってきた」みたいなことを言っているのでしょう。lower a fogでググってみても、全然出てきませんでしたし。間違っていたら、ゴメンナサイ。<br /><br />第3段落は臨場感に富んだ劇的な文章です。expireは「（有効期限が）切れる、満了する、終了する」、musterは「集める、（元気、勇気を）喚起する、（支持などを）かき集める」で、投票時間が延長されて、その間に議員たちが支持集めに奔走した様子が描かれています。<br /><br />最後のdoneはfinishedの意味で、形容詞と考えていいと思います。ただ、人が主語になったりもします。<br /><br />I'm done with you. <br /><br />これは「私は君とは終わった」、つまり「君とは絶交だ」です。そんな悲しいこと言わないで～！<br /><br /><br />【 日本の陸に上がってみると 】<br /><br />米下院、救済法案を否決～次の手は見えない<br />（ New York Times ）<br /><br />ブッシュ大統領や民主・共和両党の指導者らの意向に逆らって、下院の一般議員たちは月曜日、7千億ドルの経済救済計画を拒絶した。この反乱により国会は揺れに揺れ、市場は落ち込み、有力議員らは解決策を求めて手探り状態だ。<br /><br />228票対205票での衝撃的な法案否決は、議会上層部とブッシュ政権高官による長丁場の協議を経てのことで、これにより世界経済を覆う不確実性という霧は低く立ち込めることになった。法案の起草者らは、経済的惨禍の広がりを防ぐために絶対に欠かせないものだと説明していた。<br /><br />株式市場が急落し始めたのは、下院での15分の投票時間が終了する前からだった。それから25分間、国内は先行きの不確かさに鷲掴みにされ、他方テレビに映し出されたのは、両党の指導者らが支持を集めようと努力しながらも失敗する姿だった。そしてついに、カリフォルニア州選出の民主党議員エレン ・タウシャー氏が小槌を叩き、すべては終わった。<br /><br /><br />【 もう一度、泳ごう 】<br /><br />Defiant House Rejects Huge Bailout; Next Step Is Uncertain <br />（ New York Times ）<br /><br />Defying President Bush and the leaders of both parties, rank-and-file lawmakers in the House on Monday rejected a $700 billion economic rescue plan in a revolt that rocked the Capitol, sent markets plunging and left top lawmakers groping for a resolution.<br /><br />The stunning defeat of the proposal on a 228-205 vote after marathon talks by senior Congressional and Bush administration officials lowered a fog of uncertainty over economies around the globe. Its authors had described the measure as essential to preventing widespread economic calamity. <br /><br />The markets began to plummet even before the 15-minute voting period expired on the House floor. For 25 more minutes, uncertainty gripped the nation as television showed party leaders trying, and failing, to muster more support. Finally, Representative Ellen Tauscher, Democrat of California, pounded the gavel and it was done.<br /><br /><br />● 続き？ 後は自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても命は取られないからダイジョーV！<br />（古っ）<br />　↓　↓　↓<br /><a href="http://tinyurl.com/4vtvce" target="_blank">http://tinyurl.com/4vtvce</a><br /><br /><br />● 編集後記<br /><br />いやはや、ニューヨークの下げ幅は史上最大とかで777ドル。スリーセブンとは皮肉ですね。<br>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://english-newspaper.seesaa.net/article/107331703.html">
<link>http://english-newspaper.seesaa.net/article/107331703.html</link>
<title>ハリウッドの巨星墜つ~ポール・ニューマン氏死去</title>
<description>Paul Newman, a Magnetic Titan of Hollywood, Is Dead at 83（ New York Times ）Paul Newman, one of the last of the great 20th-century movie stars, died Friday at his home in Westport, Conn. He was 83.If Marlon Brando and James Dean defined the ...</description>
<dc:subject>今日の英語ニュース記事</dc:subject>
<dc:creator>K.Andoh</dc:creator>
<dc:date>2008-09-29T21:09:16+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br>Paul Newman, a Magnetic Titan of Hollywood, Is Dead at 83<br />（ New York Times ）<br /><br />Paul Newman, one of the last of the great 20th-century movie stars, died Friday at his home in Westport, Conn. He was 83.<br /><br />If Marlon Brando and James Dean defined the defiant American male as a sullen rebel, Paul Newman recreated him as a likable renegade, a strikingly handsome figure of animal high spirits and blue-eyed candor whose magnetism was almost impossible to resist, whether the character was Hud, Cool Hand Luke or Butch Cassidy.<br /><br />He acted in more than 65 movies over more than 50 years, drawing on a physical grace, unassuming intelligence and good humor that made it all seem effortless. <br /><br /><br />【 まずは準備運動 】<br /><br />・sullen　不きげんな、むっつりした<br />・renegade　背教者、脱党者、裏切り者<br />・strikingly　著しく、目立って.<br />・grace　優美、優雅、上品<br><br><br><a name="more"></a><br>【 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ 】<br /><br />Paul Newman, / one of the last of the great 20th-century movie stars,/ポール・ニューマンは / 偉大な20世紀の映画スターの最後の一人 / <br />  <br />died Friday at his home in Westport, Conn. / <br />金曜日にコネティカットのウエストポートの彼の家で死んだ / <br /><br />He was 83. / <br />彼は83だった / <br /><br /><br />If Marlon Brando and James Dean defined the defiant American male / <br />もしもマーロン・ブランドとジェームズ・ディーンが挑戦的なアメリカ人男性を定義したなら / <br /><br />as a sullen rebel, / <br />不きげんな反逆者として / <br /><br />Paul Newman recreated him / as a likable renegade, / <br />ポール・ニューマンは彼を再創造した / 好ましい裏切り者として / <br /><br />a strikingly handsome figure / <br />著しくハンサムな姿 / <br /><br />of animal high spirits and blue-eyed candor / <br />動物の元気と青い瞳をした率直の / <br /><br />whose magnetism was almost impossible to resist, / <br />その磁力は抵抗するのがほとんど不可能だった / <br /><br />whether the character was Hud, Cool Hand Luke or Butch Cassidy. / <br />（演じる）人物がハッドやクール・ハンド・ルークやブッチ・キャシディであったにせよ / <br /><br /><br />He acted in more than 65 movies / over more than 50 years, / <br />彼は65本より多くの映画で演じた / 50年以上を越えて / <br /><br />drawing on a physical grace, unassuming intelligence and good humor /<br />肉体の優雅さと出しゃばらない知性と良いユーモアを利用しながら / <br /><br />that made it all seem effortless. / <br />そういったもの全てを努力を要していないかのように見させた / <br /><br /><br />【 英語ってどんな海？ 】<br /><br />というわけで今回は、若い皆さんにはなじみが薄いのかもしれませんが、ハリウッドの大スターの訃報からです。<br /><br />まず、見出しにあるtitanはギリシャ神話の「タイタン」、転じて「巨人、大物」という意味でよく使われます。「タイタニック号」もここから来ています。<br /><br />magneticは磁石（magnet）の形容詞ですから、ここでは「人を引きつける、魅力のある」ということです。本文中には「魅力」の意味でmagnetism（磁力、磁気）という語も出てきます。<br /><br />第2段落は訳すのがとても難しかったです。即物的な単語の組み合わせで、新しい微妙な意味を作り出すという英語の特徴がよく現れているのでしょう。<br /><br />defineは「定義する、（物事の特性など）を正確に記述する、明確にする」。名詞がdefinitionで、重要な単語です。<br /><br />defiantは「反抗的な、挑戦的な」。以前にも扱いましたが、動詞はdefyで「反抗する、逆らう、挑む」。defy descriptionと言えば「記述に反抗する」、つまり「筆舌に尽くしがたい」。こんな形で使いますから、厄介な語です。<br /><br />rebelは「反逆者」。「反逆」は rebellion、その形容詞がrebelliousです。<br /><br />handsome（ハンサム）は女性にも使えるようで、その場合は「威厳のある、りりしい」といった感じだとか。また、「気前のいい、（金額などが）かなりの」という意味ではよく使われます。<br /><br />high spiritsは辞書によっては「進取の気性」などと出ていたりするのですが、high-spirited horseで「癇（かん）の強い馬」ですから、このイメージなのでしょう。in high spiritsで、要するにcheerfulです。<br /><br />心に関する言葉としては、heartが感情の宿るところ、mindが思考と記憶を司るところ、spiritが勇気や元気の源、soulがそれらの一番深いところといったイメージで捉えておけばいいと思います。<br /><br />candorもちょっと難しい語ですね。「率直、誠実、裏表がないこと」といった感じ。<br /><br />resistは甘党の人が美味しそうなケーキを前にして、I can't resist.（我慢できない）と言うときのような「抵抗する」です。<br /><br />ちなみに、ハッド、クール・ハンド・ルーク、ブッチ・キャシディというのはポール・ニューマンが演じた主人公の役名で、上から『ハッド』『暴力脱獄』『明日に向かって撃て！』という映画の人物です。<br /><br />第3段落、draw on～は「近づく」の場合もありますが、ここでは「利用する、頼る」。意味範囲の広い重要語のassumeには「でしゃばる」という意味もあって、unassumingはそれに否定の接頭辞un-がついた派生語です。<br /><br /><br />【 日本の陸に上がってみると 】<br /><br />ハリウッドの巨星墜つ～ポール・ニューマン氏死去<br />（ New York Times ）<br /><br />20世紀最後の映画スターの一人であるポール・ニューマンが金曜日、コネティカット州ウエストポートの自宅で亡くなった。83歳だった。<br /><br />マーロン・ブランドやジェームズ・ディーンが挑戦的なアメリカ人男性像を陰鬱な反逆者という輪郭で演じたとすれば、ポール・ニューマンはそれを好感の持てる反逆者という形に作り変えた。水際立った美男ぶりに動物的な活気と青い瞳の純真をあわせ持つ、その魅力に抗うことはほとんど誰にもできなかった。ハッド、クール・ハンド・ルーク、ブッチ・キャシディと、どんな役柄においても同様だ。<br /><br />ニューマンは50年強の間に65本以上の映画に出演。しなやかな肉体と控え目な知性、そしてすぐれたユーモアによって、どんな映画も楽々とこなしているかのようだった。<br /><br /><br />【 もう一度、泳ごう 】<br /><br />Paul Newman, a Magnetic Titan of Hollywood, Is Dead at 83<br />（ New York Times ）<br /><br />Paul Newman, one of the last of the great 20th-century movie stars, died Friday at his home in Westport, Conn. He was 83.<br /><br />If Marlon Brando and James Dean defined the defiant American male as a sullen rebel, Paul Newman recreated him as a likable renegade, a strikingly handsome figure of animal high spirits and blue-eyed candor whose magnetism was almost impossible to resist, whether the character was Hud, Cool Hand Luke or Butch Cassidy.<br /><br />He acted in more than 65 movies over more than 50 years, drawing on a physical grace, unassuming intelligence and good humor that made it all seem effortless. <br /><br /><br />● 続き？ 後は自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても命は取られないからダイジョーV！<br />（古っ）<br />　↓　↓　↓<br /><a href="http://tinyurl.com/3juf6x" target="_blank">http://tinyurl.com/3juf6x</a><br /><br /><br />● 編集後記<br /><br />『ハスラー』『明日に向かって撃て！』『スティング』・・・・・<br />ポール・ニューマンは僕も好きな俳優さんでした。合掌。<br>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://english-newspaper.seesaa.net/article/107054299.html">
<link>http://english-newspaper.seesaa.net/article/107054299.html</link>
<title>倒産のない資本主義なんて・・・</title>
<description>Capitalism without bankruptcy is like Christianity without hell.倒産のない資本主義なんて、地獄のないキリスト教みたいなもんさ。（フランク・ボーマン）Man is a messenger who forgot the message.人間は、メッセージを忘れたメッセンジャーである。  （アブラハム・J・ヘシェル）</description>
<dc:subject>英語の名言</dc:subject>
<dc:creator>K.Andoh</dc:creator>
<dc:date>2008-09-26T08:12:08+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br>Capitalism without bankruptcy is like Christianity without hell.<br /><br />倒産のない資本主義なんて、地獄のないキリスト教みたいなもんさ。<br />（フランク・ボーマン）<br /><br /><br />Man is a messenger who forgot the message.<br /><br />人間は、メッセージを忘れたメッセンジャーである。  <br />（アブラハム・J・ヘシェル）</br></br><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://english-newspaper.seesaa.net/article/107054269.html">
<link>http://english-newspaper.seesaa.net/article/107054269.html</link>
<title>メールを打つたびに危険が忍び寄る</title>
<description>As Text Messages Fly, Danger Lurks （ New York Times ）Senator Barack Obama used one to announce to the world his choice of a running mate. Thousands of Americans have used them to vote for their favorite “American Idol” contestants. Many tee...</description>
<dc:subject>今日の英語ニュース記事</dc:subject>
<dc:creator>K.Andoh</dc:creator>
<dc:date>2008-09-24T08:10:25+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br>As Text Messages Fly, Danger Lurks <br />（ New York Times ）<br /><br />Senator Barack Obama used one to announce to the world his choice of a running mate. Thousands of Americans have used them to vote for their favorite “American Idol” contestants. Many teenagers prefer them to actually talking. Almost overnight, text messages have become the preferred form of communication for millions.<br /><br />But even as industry calculations show that Americans are now using mobile phones to send or receive more text messages than phone calls, those messages are coming under increasing fire because of the danger they can pose by distracting users. Though there are no official casualty statistics, there is much anecdotal evidence that the number of fatal accidents stemming from texting while driving, crossing the street or engaging in other activities is on the rise.<br /><br /><br />【 まずは準備運動 】<br /><br />・contestant　論争者、競争者<br />・pose　姿勢（ポーズ）をとる、（問題などを）引き起こす<br />・stem from　～から生じる、起る<br />・engage in　～に従事する<br><br><br><a name="more"></a><br>【 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ 】<br /><br />Senator Barack Obama used one / <br />上院議員バラク・オバマはひとつを使った/ <br /><br />to announce to the world / <br />世界に発表するために/ <br /><br />his choice of a running mate. / <br />彼の副大統領候補の選択を/ <br /><br />Thousands of Americans have used them / <br />何千人ものアメリカ人はそれらを使った/ <br /><br />to vote for their favorite “American Idol” contestants. / <br />彼らのお気に入りの「アメリカンアイドル」の競争者のために投票するために/ <br /><br />Many teenagers prefer them / <br />多くの十代たちはそれらを好む/ <br /><br />to actually talking. / <br />実際に話すことよりも/ <br /><br />Almost overnight,/  <br />ほとんど一晩で/ <br /><br />text messages have become the preferred form of communication / <br />テキストメッセージはコミュニケーションの好まれる形になった/ <br /><br />for millions. / <br />何百万人にとって/ <br /><br /><br />But / even as industry calculations show / <br />しかし / ちょうど産業の計算が・・・を示す時に / <br /><br />that Americans are now using mobile phones / <br />アメリカ人が今携帯電話を使っている /<br /><br />to send or receive more text messages /<br />多くのテキストメッセージを送ったり受け取ったりするために /<br /> <br />than phone calls, / <br />電話よりも /<br /><br />those messages are coming / <br />そうしたメッセージは来ている /<br /><br />under increasing fire / <br />ますます増える砲火の下に /<br /><br />because of the danger / <br />危険のために /<br /><br />they can pose / <br />それらが引き起こしかねない /<br /><br />by distracting users. / <br />使用者の注意をそらすことによって /<br /><br />Though there are no official casualty statistics, / <br />公式の死傷者数の統計はないが /<br /><br />there is much anecdotal evidence / <br />たくさんの事例証拠はある /<br /><br />that the number of fatal accidents / <br />命にかかわる事故の数は /<br /><br />stemming from texting / <br />テキストを打つことから生じる /<br /><br />while driving, / <br />運転しながら /<br /><br />crossing the street / <br />道路を渡りながら /<br /><br />or engaging in other activities / <br />あるいは他の活動に従事しながら /<br /><br />is on the rise. / <br />上昇中である /<br /><br /><br />【 英語ってどんな海？ 】<br /><br />というわけで、今回は麻生自民党新総裁が誕生したよ！はやりません。だって、飽きちゃいましたから。解散・総選挙をして新しい首相が決まったら、仕方ないので、やります。今日取り上げる記事だって、皆さんにとって切実かもしれませんよ。<br /><br />まず、見出しが面白いです。「テキスト・メッセージが飛ぶと、危険が潜む」。lurkは「潜む、隠れて待つ、こっそり動く」といった感じ。text messageは私たちが言う「メール」ですね。アメリカ人がmailと言えば「郵便（物）」<br /><br />snail mailという表現があります。「カタツムリの郵便」。郵便屋さんが配達する手紙や小包のことです。メールに比べて、そのくらい遅いということです。<br /><br />第1段落、oneは「一つのテキスト・メッセージ（メール）」。choice（チョイス）はもちろん「選択」ですが、「選択したもの・人」まで表したりします。英語の名詞というのは、かくも強力です。<br /><br />running mateは「副大統領候補」ですが、直訳すれば「（一緒に）走る仲間」。元々は競馬用語なのかしら。<br /><br />「アメリカン・アイドル」というのは、FOXテレビで放送されている全米規模で行なわれるアイドルオーディション番組だそうです。<br /><br />prefer～to・・・は「・・・より～を好む、選ぶ」。overnightは「一晩（中）」ですが、「一夜にして（～になる）」という風に使うこともあって、ここでは文の続きからしてもこの意味ですね。<br /><br />第2段落、mobile phoneはもちろん「携帯電話」で、cell（cellular）phoneとも言います。確認です。<br /><br />戦場でFire!と言えば「撃て！」ですので、under fireは「砲火、弾丸が飛び交っている下で」、転じて「攻撃を受けて、非難されて」。ここではその2語の間にincreasingが入っていますので、状況はますます激しくなっているわけです。<br /><br />ちなみに、open fireと言えば「ドンパチが始まる」、cease fireと言えば「ドンパチが終わる」、つまり「停戦する」。世の中何が起きるか分かりませんので、このヘンも覚えておきませう（いえ、世の中が世の中ですから、英字新聞にもよ～く出てきます）。<br /><br />「気を散らす、注意をそらす」のdistractも重要ですよ。<br /><br />casualtyは「大事故、惨事」で、その事故での「被害者、死傷者数」という意味で英字新聞でも多用されます。fatalは「運命の、命にかかわる」、名詞はfate（運命）ですね。<br /><br />さて、この文に使われているanecdotal evidenceですが、訳語としては「事例証拠」などと載っています（evidenceが「証拠」）。ウィキペディアにも出ています（読んでも、よく分かりませんが＾＾；）。<br /><br /><a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%8B%E4%BE%8B%E8%A8%BC%E6%8B%A0" target="_blank">http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%8B%E4%BE%8B%E8%A8%BC%E6%8B%A0</a><br /><br />簡単に言えば、「信頼の置ける調査や統計ではなく、個人的な報告などによる証拠（のようなもの）」なのでしょう。確実ではないという点がポイントみたいです。試訳はかなり噛み砕きました。そうしないと、まともな日本語になりましぇ～ん。名詞のanecdote（逸話、奇談）もよく出てきます。<br /><br />この文の後半はちょっと分かりづらいですね。anecdotal evidenceの前のmuchは、「（数が）多い」のmanyに対して、「（量・程度が）大きい、はなはだしい」<br /><br />次のthatは同格の接続詞で、意味は「～という（事例証拠）」。このthat節の主語はthe number of fatal accidentsで、isが述語動詞です。on the riseは「増えて、上昇中で」です。<br /><br /><br />【 日本の陸に上がってみると 】<br /><br />メールを打つたびに危険が忍び寄る<br />（ New York Times ）<br /><br />バラク・オバマ上院議員は、副大統領候補として選んだ人物を世間に発表するために使った。何千人ものアメリカ人は、「アメリカンアイドル」でのお気に入りの参加者に投票するために使った。十代の若者たちの多くも実際に話すより、そちらを好む。テキスト・メッセージ（メール）は一夜にして、数百万人が好むコミュニケーション形態になった。<br /><br />業界の推測によると、現在、アメリカ人が携帯電話を使うのは通話よりもメールの送受信のためであることが多いのだが、同時に、そうしたメールが槍玉に挙げられることも増えてきた。使用中の注意力低下によってもたらされる危険性のためだ。死傷者数についての公式の統計はないが、携帯メールを打ちながら運転したり、道路を渡ったり、その他の活動をしたりしたことに起因する死亡事故の数は増えているかのように事例上の印象は強い。<br /><br /><br />【 もう一度、泳ごう 】<br /><br />As Text Messages Fly, Danger Lurks <br />（ New York Times ）<br /><br />Senator Barack Obama used one to announce to the world his choice of a running mate. Thousands of Americans have used them to vote for their favorite “American Idol” contestants. Many teenagers prefer them to actually talking. Almost overnight, text messages have become the preferred form of communication for millions.<br /><br />But even as industry calculations show that Americans are now using mobile phones to send or receive more text messages than phone calls, those messages are coming under increasing fire because of the danger they can pose by distracting users. Though there are no official casualty statistics, there is much anecdotal evidence that the number of fatal accidents stemming from texting while driving, crossing the street or engaging in other activities is on the rise.<br /><br /><br />● 続き？ 後は自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても命は取られないからダイジョーV！<br />（古っ）<br />　↓　↓　↓<br /><a href="http://tinyurl.com/46s3s4" target="_blank">http://tinyurl.com/46s3s4</a><br /><br /><br />● 編集後記<br /><br />メールを打ちながらの運転だなんて危ないです。僕なんか、携帯で文字を打つのも苦手ですから。確かに、携帯の画面を見ながら歩いている人は多いですね。よくぶつかりそうになります。そういえば以前、歩きながら本を読んでいる青年を見かけました。いまどき珍しい！君は平成の二宮金次郎か！！と感動しました。でも、それも危ないので気をつけてくださいね。<br>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://english-newspaper.seesaa.net/article/106973639.html">
<link>http://english-newspaper.seesaa.net/article/106973639.html</link>
<title>ファン集結、さよならヤンキースタジアム</title>
<description>Crowd Gathers to Say Goodbye（ New York Times ）The Yankees are known for giving their players more than any other franchise in baseball. But when it comes to souvenirs from the final game at the stadium, the players are being treated like th...</description>
<dc:subject>今日の英語ニュース記事</dc:subject>
<dc:creator>K.Andoh</dc:creator>
<dc:date>2008-09-22T19:14:55+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br>Crowd Gathers to Say Goodbye<br />（ New York Times ）<br /><br />The Yankees are known for giving their players more than any other franchise in baseball. But when it comes to souvenirs from the final game at the stadium, the players are being treated like the fans.<br /><br />On Saturday, the Yankees’ chief operating officer, Lonn A. Trost, sent a one-page memo to the players reminding them they are forbidden from taking anything from the stadium.<br /><br />“Like the fans, the players were told that they cannot take whatever they would like,” Trost said in a telephone interview on Sunday. “They were told that if they would like something, they can provide us with a list and then we will see if we can sell it to them and they will pay the same price as fans.”<br /><br /><br />【 まずは準備運動 】<br /><br />・crowd　群衆<br />・gather　集まる<br />・treat　（取）扱う、待遇する<br />・forbid　禁じる<br />・provide　供給する、用意する<br><br><br><a name="more"></a><br>【 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ 】<br /><br />The Yankees are known /  <br />ヤンキースは知られている / <br /><br />for giving their players more / <br />彼らの選手たちにより多くを与えることで / <br /><br />than any other franchise in baseball. / <br />野球の他のどんなフランチャイズよりも / <br /><br />But when it comes to souvenirs / <br />しかし記念品に関して言えば / <br /><br />from the final game at the stadium, / <br />スタジアムの最終試合からの / <br /><br />the players are being treated like the fans. / <br />選手たちはファンたちのように扱われている / <br /><br /><br />On Saturday, / <br />土曜日に / <br /><br />the Yankees’ chief operating officer, / Lonn A. Trost, / <br />ヤンキースの最高執行責任者は / ロン・A・トロスト / <br /><br />sent a one-page memo to the players / <br />1ページのメモを選手たちに送った / <br /><br />reminding them / <br />彼らに思い出させる / <br /><br />they are forbidden / from taking anything from the stadium. / <br />彼らは禁じられている / スタジアムからどんなものも持って行くことから / <br /><br /><br />“Like the fans, / the players were told / <br />ファンたちと同じく / 選手たちは言われた / <br /><br />that they cannot take whatever they would like,”/ <br />彼らは彼らが好きなものは何でも持って行くことはできない / <br /><br /> Trost said in a telephone interview on Sunday. / <br />トロストは日曜日の電話インタビューで言った / <br /><br />“They were told / that if they would like something, / <br />彼らは言われた / もし彼らが何かを欲しいなら / <br /><br />they can provide us with a list / <br />彼らはリストで私たちに供給できる / <br /><br />and then we will see / if we can sell it to them / <br />それから私たちは見るだろう / 私たちがそれを彼らに売れるかどうか / <br /><br />and they will pay the same price as fans.”/ <br />そして彼らはファンと同じ額を払うだろう / <br /><br /><br />【 英語ってどんな海？ 】<br /><br />というわけで、今回は86年の歴史に幕を下ろした、大リーグの球場に関する記事から。<br /><br />第1段落、日本語にもなっているfranchiseですが、ちょっと難しい言葉ですね。訳語としては、「専売権、選挙権、免許」などが載っていますが、個人やグループに公的に与えられた特権という感じでしょう。ここでは興行権を持つ「球団」でいいと思います。<br /><br />when it comes to～は「～に関して言えば」。以前にも出てきました。souvenirは「記念品、土産」<br /><br />第2段落、remindは「思い出させる、気づかせる」。必須重要単語です。ここではthemのあとに省略されたthatのthat節が続いています。remind～of・・・で「～に・・・を思い出させる」。この形でもよく使われます。<br /><br />さて、今日の文章には受動態がたくさん出てきます。受動態はbe＋過去分詞の形で、行為者よりもその行為を受ける方に注意を向け、受動者が行為の影響を受けることを表す文です。<br /><br />学校では、動作をする側はbyで表すなどと習いました。能動態と受動態の書き換えはテストの定番問題でしたよね（なにぶん、古い話なもので）。<br /><br />でも、今回の文章にby＋行為者は一つもありません。省略されるほうが普通のようです。第1段落最初の文で、ヤンキースが選手にたくさん与える（もちろん、お給料のことでしょう）ことを「知っている」のは「みんな」。つまり、自明のことなので（筆者の判断ですが）省いているわけです。<br /><br />第1段落最後のところも「選手をファンと同じように扱っている」のは「球団」で、こちらもわざわざ言わなくても分かります。むしろ、by～が出てきたら、それは新しい情報として重要な意味を持つと考えていいのだと思います。<br /><br />でも、受動態は日本語に直す場合は厄介だったりします。例えば、第3段落に、ヤンキースのCOOの発言があります。これをそのまま訳すと、「彼ら（選手たち）は、何であれ好きなものを持っていくことはできないと言われた」<br /><br />あれ、言ったのはあなたたちじゃないの？と思ってしまう、なんかヘンな日本語です。だからといって、I say、We sayを連発すると威張っているような感じも出ちゃうのだと思います。でも、日本語と違って、英語に主語は絶対に必要です。そこで、行為を受ける側（they）を主語にする。そんな発想もあるのかもしれません。<br /><br /><br />【 日本の陸に上がってみると 】<br /><br />ファン集結、さよならヤンキースタジアム<br />（ New York Times ）<br /><br />ヤンキースは、他のどの球団よりも選手に対して気前がいいことで知られている。だが、ヤンキースタジアムでの最終戦の記念品に関しては、選手の扱いはファンと変わらない。<br /><br />土曜日、ヤンキースの最高執行責任者（COO）ロン・トロスト氏は1ページのメモを選手に送って、どんな物であれスタジアムから持って行ってはならないと通告した。<br /><br />「ファンと同じく、選手諸君もこれが欲しい、あれが欲しいと持って行くことはできないと告げた」と、トロスト氏は日曜日、電話インタビューで答えた。「欲しいものがあるのなら、こちらにリストを渡してくれ。それから選手に売却できるかを検討するが、その場合でもファンに売るのと同額を払ってもらう、と告げた」<br /><br /><br />【 もう一度、泳ごう 】<br /><br />Crowd Gathers to Say Goodbye<br />（ New York Times ）<br /><br />The Yankees are known for giving their players more than any other franchise in baseball. But when it comes to souvenirs from the final game at the stadium, the players are being treated like the fans.<br /><br />On Saturday, the Yankees’ chief operating officer, Lonn A. Trost, sent a one-page memo to the players reminding them they are forbidden from taking anything from the stadium.<br /><br />“Like the fans, the players were told that they cannot take whatever they would like,” Trost said in a telephone interview on Sunday. “They were told that if they would like something, they can provide us with a list and then we will see if we can sell it to them and they will pay the same price as fans.”<br /><br /><br />● 続き？ 後は自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても命は取られないからダイジョーV！<br />（古っ）<br />　↓　↓　↓<br /><a href="http://tinyurl.com/43fq4t" target="_blank">http://tinyurl.com/43fq4t</a><br /><br /><br />● 編集後記<br /><br />今日も短い時間でしたが、激しい雷雨がありました。先日は、もう大丈夫かなと思ってPCを付けたら、いきなり停電！すぐに電気が戻ったから幸いしたのでしょうか。PCは無事でしたが、思い切り冷や汗が出ました。<br>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://english-newspaper.seesaa.net/article/106821691.html">
<link>http://english-newspaper.seesaa.net/article/106821691.html</link>
<title>世界最高齢の日本人男性、113歳の誕生日</title>
<description>World's oldest man has 113th birthday in Japan（ New York Times ）The world's oldest man celebrated his 113th birthday Thursday in southern Japan, telling reporters he wants to live another five years. Tomoji Tanabe, who was born Sept. 18, 18...</description>
<dc:subject>今日の英語ニュース記事</dc:subject>
<dc:creator>K.Andoh</dc:creator>
<dc:date>2008-09-19T21:02:13+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br>World's oldest man has 113th birthday in Japan<br />（ New York Times ）<br /><br />The world's oldest man celebrated his 113th birthday Thursday in southern Japan, telling reporters he wants to live another five years. Tomoji Tanabe, who was born Sept. 18, 1895, received birthday gifts, flowers and $1,000 cash from the mayor of his hometown of Miyakonojo, on Japan's southern island of Kyushu.<br /><br />The former city land surveyor, who lives with his son and daughter-in-law, is in good health and sticks to the habits that have gotten him this far. He rises early and reads the newspaper each day, drinks milk every afternoon and eats regular meals. He also avoids alcohol and does not smoke.<br /><br />Japan has one of the world's longest life expectancies, nearly 86 years for women and 79 years for men, which is often attributed to the country's healthy diet rich in fish and rice.<br /><br /><br />【 まずは準備運動 】<br /><br />・surveyor　測量技師<br />・avoid　避ける、逃れる<br />・expectancy　予期、期待;<br><br><br><a name="more"></a><br>【 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ 】<br /><br />The world's oldest man celebrated his 113th birthday / Thursday / <br />in southern Japan, / <br />世界の最も年を取った男が彼の113回目の誕生日を祝った / 木曜日に / <br />南の日本において / <br /><br />telling reporters / he wants to live another five years. / <br />リポーターに言いながら / 彼はもう5年生きたい / <br /><br />Tomoji Tanabe, / who was born Sept. 18, 1895, / <br />トモジタナベは / 1895年9月18日に生まれた / <br /><br />received birthday gifts, flowers and $1,000 cash / <br />誕生日の贈り物や花や1000ドルの現金を受けた / <br /><br />from the mayor of his hometown of Miyakonojo, / <br />都城という彼の故郷の市長から / <br /><br />on Japan's southern island of Kyushu. / <br />九州という日本の南の島の上の / <br /><br /><br />The former city land surveyor, / <br />前の市の土地測量技師は / <br /><br />who lives with his son and daughter-in-law, / <br />息子と義理の娘と暮らしている / <br /><br />is in good health / and sticks to the habits / <br />よい健康の中にある / そして習慣に固着している / <br /><br />that have gotten him this far. / <br />かれをここまで遠くに到達させた / <br /><br />He rises early / and reads the newspaper each day, / <br />彼は早く起きる / そして毎日新聞を読む / <br /><br />drinks milk every afternoon / and eats regular meals. / <br />毎午後に牛乳を飲む / そして規則正しい食事を食べる / <br /><br />He also avoids alcohol / and does not smoke. / <br />彼はまたアルコールを避ける / そして煙草を吸わない / <br /><br /><br />Japan has one of the world's longest life expectancies, / <br />日本は世界で最も長い平均余命の一つを持つ / <br /><br />nearly 86 years for women and 79 years for men, / <br />女性に対してはほぼ86歳そして男性に対しては79歳 / <br /><br />which is often attributed / <br />それはしばしば帰せられる / <br /><br />to the country's healthy diet / rich in fish and rice. / <br />その国の健康的な食事に / 魚や米において豊富な / <br /><br /><br />【 英語ってどんな海？ 】<br /><br />第1段落はそんなに難しくないでしょうか。live another five yearsのanotherは「もう一つの、別の」ですが、こういう具合にも使えて「あと5年、もう5年」です。<br /><br />でも、田鍋さん、去年はlive for infinityと言っていたそうです。infinityは「無限」。少し気が小さくなっちゃったみたいです。頑張ってください！<br /><br />第2段落、daughter-in-lawは「法律上の娘」ですから、「義理の娘」。in-law（s）と言えば、「婚姻による親戚」です。<br /><br />stickは「物にくっつく、固着する」。stickerと言えば分かりますね。「ステッカー、貼り札」。でも、カタカナになったら音が変わっちゃったのですね。<br /><br />habitは「個人的な習慣」ですから、stick to the habitsで「習慣をしっかり守る」<br /><br />that以下の部分は、thatがhabitsを受ける関係代名詞で、しかも無生物主語ですからとても英語的な表現になっています。「その習慣が彼をこんなに遠くまで到達させた」、つまり「その習慣のおかげで彼はこんなに長生きができた」。日本語はやっぱり具体的にしたほうが通りがよさそうです。getの意味を少し確認しておきますと・・・<br /><br />Could you tell me how to get to the park?<br />（公園への行き方を教えていただけますか？）<br /><br />go to～より、こっちの方がいいそうです。getだと、移動の行為そのものではなく、その過程、移動の手段やルートの方に焦点が当たるわけですね。加えて、その行為に少なからず困難が伴うといったニュアンスも含まれていると思います。<br /><br />Violence gets us nowhere.<br /><br />「暴力は私たちをない場所に到達させる」、つまり「暴力は私たちに何ももたらさない」<br /><br />第3段落、life expectancyを辞書で調べると、「平均余命」という訳語が多いようです。でも、平均余命ってあんまり耳にしませんよね。ウィキペディアによると、「平均余命とは、ある年齢の人々が、その後何年生きられるかという期待値のこと」で、「0歳での平均余命のことを平均寿命」と言うそうです。<br /><br /><a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%B3%E5%9D%87%E4%BD%99%E5%91%BD" target="_blank">http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%B3%E5%9D%87%E4%BD%99%E5%91%BD</a><br /><br />ですので、試訳では「平均寿命」としました。あと、longevity（長寿）なんて単語も覚えておくといいですよ。<br /><br />attributeはちょっと難しい語ですが、よく出てきます。attribute～to・・・で、「～（の原因）を・・・に帰する」。この文は受動態です。同義語のascribeも同じ形で使われます。<br /><br />それから、dietは「やせること」ではなくて、「（ある種の）食事」のことですので念のため。<br /><br />元記事の第1、3、5段落目を取り上げました。<br /><br /><br /><br />【 日本の陸に上がってみると 】<br /><br />世界最高齢の日本人男性、113歳の誕生日<br />（ New York Times ）<br /><br />世界最高齢の男性が木曜日、日本南部で113回目の誕生日の祝福を受け、取材記者らにあと5年は生きたいと語った。1895年9月18日生まれの田鍋友時さんは地元・都城市の市長から誕生日の贈り物や花束、10万円の現金を受け取った。都城市は日本南部の島、九州にある。<br /><br />市の測量士だった田鍋さんは息子夫婦と暮らしながら健康状態もよく、しっかりと習慣を守ることでここまで元気にやってこられた。毎日、早起きして新聞を読み、午後には牛乳を飲み、規則正しく食事を取る。田鍋さんはまた酒を控え、煙草も吸わない。<br /><br />日本は世界で最も平均寿命の高い国の一つだ。女性が約86歳で、男性は79歳。その原因としては、魚や米に富んだ日本の健康的な食事が引き合いに出されることが多い。<br /><br /><br />【 もう一度、泳ごう 】<br /><br />World's oldest man has 113th birthday in Japan<br />（ New York Times ）<br /><br />The world's oldest man celebrated his 113th birthday Thursday in southern Japan, telling reporters he wants to live another five years. Tomoji Tanabe, who was born Sept. 18, 1895, received birthday gifts, flowers and $1,000 cash from the mayor of his hometown of Miyakonojo, on Japan's southern island of Kyushu.<br /><br />The former city land surveyor, who lives with his son and daughter-in-law, is in good health and sticks to the habits that have gotten him this far. He rises early and reads the newspaper each day, drinks milk every afternoon and eats regular meals. He also avoids alcohol and does not smoke.<br /><br />Japan has one of the world's longest life expectancies, nearly 86 years for women and 79 years for men, which is often attributed to the country's healthy diet rich in fish and rice.<br /><br /><br />● 続き？ 後は自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても命は取られないからダイジョーV！<br />（古っ）<br />　↓　↓　↓<br /><a href="http://tinyurl.com/4cphmy" target="_blank">http://tinyurl.com/4cphmy</a><br /><br /><br />● 編集後記<br /><br />テレビのニュースで見ましたけど、田鍋さん、かくしゃくとしていました。113歳、スゴイものです。やっぱり、酒も煙草もやらないのですね。う～む、酒も煙草もやってしまう極道者も、できるだけ長生きしたいのですが・・・。<br>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://english-newspaper.seesaa.net/article/106821157.html">
<link>http://english-newspaper.seesaa.net/article/106821157.html</link>
<title>リーマン破綻、メリルリンチ身売り</title>
<description>Lehman Files for Bankruptcy; Merrill Is Sold（ New York Times ）In one of the most dramatic days in Wall Street’s history, Merrill Lynch agreed to sell itself on Sunday to Bank of America for roughly $50 billion to avert a deepening financial...</description>
<dc:subject>今日の英語ニュース記事</dc:subject>
<dc:creator>K.Andoh</dc:creator>
<dc:date>2008-09-17T20:53:14+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br>Lehman Files for Bankruptcy; Merrill Is Sold<br />（ New York Times ）<br /><br />In one of the most dramatic days in Wall Street’s history, Merrill Lynch agreed to sell itself on Sunday to Bank of America for roughly $50 billion to avert a deepening financial crisis, while another prominent securities firm, Lehman Brothers, filed for bankruptcy protection and hurtled toward liquidation after it failed to find a buyer.<br /><br />The humbling moves, which reshape the landscape of American finance, mark the latest chapter in a tumultuous year in which once-proud financial institutions have been brought to their knees as a result of hundreds of billions of dollars in losses because of bad mortgage finance and real estate investments.<br /><br />But even as the fates of Lehman and Merrill hung in the balance, another crisis loomed as the insurance giant American International Group appeared to teeter. Staggered by losses stemming from the credit crisis, A.I.G. sought a $40 billion lifeline from the Federal Reserve, without which the company may have only days to survive.<br /><br /><br />【 まずは準備運動 】<br /><br />・avert　避ける、防ぐ<br />・prominent　突き出た、目立つ<br />・security　安全、（複数形で）証券<br />・hurtle　突進する<br />・humble　卑しめる、辱しめる、謙虚にさせる<br />・tumultuous　騒々しい、荒れ狂う<br />・teeter　シーソー、動揺する<br />・stagger　よろけさせる、動揺させる<br />・stem　生じる、起こる<br><br><br><a name="more"></a><br>【 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ 】<br /><br />In one of the most dramatic days / <br />最もドラマチックな日々の一つとして / <br /><br />in Wall Street’s history, / <br />ウォール街の歴史の中で / <br /><br />Merrill Lynch agreed to sell itself / on Sunday / <br />メリルリンチは自らを売ることに合意した / 日曜日 / <br /><br />to Bank of America for roughly $50 billion / <br />ざっと500億ドルでバンクオブアメリカに / <br /><br />to avert a deepening financial crisis, / <br />深まっている金融危機を避けるために / <br /><br />while another prominent securities firm, / Lehman Brothers, / <br />他方もう一つの突出した証券会社は / リーマンブラザーズ / <br /><br />filed for bankruptcy protection / <br />破産保護を申し立てた / <br /><br />and hurtled toward liquidation / <br />そして清算に向かって突進した / <br /><br />after it failed to find a buyer./ <br />それが買い手を見つけそこなったあとで / <br /><br /><br />The humbling moves, / <br />卑しめる動きは / <br /><br />which reshape the landscape of American finance, / <br />アメリカの金融の風景を再形成する / <br /><br />mark the latest chapter / in a tumultuous year / <br />最新の章を記録する / 荒れ狂う一年の / <br /><br />in which once-proud financial institutions /<br />その中でかつて誇っていた金融機関は / <br /><br />have been brought to their knees / <br />ひざまずいた状態へ持っていかれた / <br /><br />as a result of hundreds of billions of dollars in losses / <br />損失においての数千億ドルの結果として / <br /><br />because of bad mortgage finance and real estate investments. / <br />悪い住宅ローン金融や不動産投資のために / <br /><br /><br />But even as the fates of Lehman and Merrill / <br />しかしリーマンやメリルの運命が・・・でも / <br /><br />hung in the balance, / <br />どちらとも決まらずにぶら下がった / <br /><br />another crisis loomed / <br />もう一つの危機が迫っていた / <br /><br />as the insurance giant American International Group / <br />保険の巨人のアメリカンインターナショナルグループが / <br /><br />appeared to teeter. / <br />動揺しているようだった / <br /><br />Staggered by losses / <br />損失によってよろけさせられて / <br /><br />stemming from the credit crisis, / <br />信用危機から生じた / <br /><br />A.I.G. sought a $40 billion lifeline / <br />AIGは400億ドルの生命線を求めた / <br /><br />from the Federal Reserve, / <br />連邦準備制度理事会から / <br /><br />without which the company may have only days / to survive. / <br />それがなければ会社は数日だけ持つかもしれない / 生き残るための / <br /><br /><br />【 英語ってどんな海？ 】<br /><br />月曜日は我らが敬老の日だったので、お休みしました。というか、今週はちと忙しいのです。でも、週に記事が一本というのも淋しいので、金曜日にはもう一本取り上げる予定です。<br /><br />第1段落、fileはもちろん「ファイル、書類」ですが、動詞で「書類を提出する」、転じて「申し込む、願い出る、訴える」と言う場合にも使います。<br /><br />file a complaint for～などをよく目にしますが、これは「～に対して告訴する、苦情を申し立てる」<br /><br />bankruptcyは「破産、倒産」。形容詞がbankruptで、go bankruptと言えば「倒産する」。そして、liquidationが「（会社の）整理、清算」<br /><br />第2段落、mark the latest chapter in a tumultuous year などはきわめて英語的な表現です。こんな風に書いちゃうんですね。<br /><br />本文では受動態で出てきますが、bring～to one's kneesは「～をひざまずいた状態へ持っていく」ですから、「～を屈服させる」ということです。<br /><br />mortgageは訳語としては「抵当（権）、抵当にいれること」などと出ていますが、「住宅ローン」と覚えておけば問題ないと思います。bad mortgageは、具体的に言うと「不良債権化した住宅ローン」のことです。<br /><br />real estateは「不動産」で、「動産」はpersonal estateで、「ゾウさん」はelephantです。<br /><br />第3段落、in the balanceは「どちらとも決まらないで」。そういう状態でhang（ぶら下がる、掛かる）しているわけです。<br /><br />loomも英字新聞によく出てきます。「（危険などが）迫る、ぼんやりと見えてくる」<br /><br />今回は時事英語の必須単語がたくさん出てきました。<br />finance、investment、insuranceなどももちろん大事ですよ～。<br /><br /><br />【 日本の陸に上がってみると 】<br /><br />リーマン破綻、メリルリンチ身売り<br />（ New York Times ）<br /><br />ウォール街の歴史における最大級の悲劇の季節だ。メリルリンチは日曜日、バンク・オブ・アメリカに約500億ドルで身売りすることに合意した。これは金融危機の深刻化を避けるためだが、もう一つの証券会社の雄であるリーマン・ブラザーズは買い手がつかなかったために破産保護を申請、清算に向けて大きく舵を切った。<br /><br />米金融界の風景を一変させるこれら不名誉な措置は、混乱の一年が新たな局面を迎えたことを示している。かつて隆盛を誇った金融機関はこの一年間、住宅ローン金融や不動産投資の失敗により数千億ドルもの損失を出した報いとして膝を屈してきた。<br /><br />だが、リーマンやメリルリンチの運命がどう転ぶにせよ、目前にはもう一つの危機が迫っている。最大手保険会社のアメリカン・インターナショナル・グループ（AIG）の足元もぐらついているようなのだ。信用危機に端を発した損失で激しく動揺するAIGは、連邦準備制度理事会（FRB）に命綱としての400億ドルの融資を申請した。これが通らなければ、同社の命脈はわずか数日という可能性もある。<br /><br /><br />【 もう一度、泳ごう 】<br /><br />Lehman Files for Bankruptcy; Merrill Is Sold<br />（ New York Times ）<br /><br />In one of the most dramatic days in Wall Street’s history, Merrill Lynch agreed to sell itself on Sunday to Bank of America for roughly $50 billion to avert a deepening financial crisis, while another prominent securities firm, Lehman Brothers, filed for bankruptcy protection and hurtled toward liquidation after it failed to find a buyer.<br /><br />The humbling moves, which reshape the landscape of American finance, mark the latest chapter in a tumultuous year in which once-proud financial institutions have been brought to their knees as a result of hundreds of billions of dollars in losses because of bad mortgage finance and real estate investments.<br /><br />But even as the fates of Lehman and Merrill hung in the balance, another crisis loomed as the insurance giant American International Group appeared to teeter. Staggered by losses stemming from the credit crisis, A.I.G. sought a $40 billion lifeline from the Federal Reserve, without which the company may have only days to survive.<br /><br /><br />● 続き？ 後は自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても命は取られないからダイジョーV！<br />（古っ）<br />　↓　↓　↓<br /><a href="http://tinyurl.com/5zrs2h" target="_blank">http://tinyurl.com/5zrs2h</a><br /><br /><br />● 編集後記<br /><br />サブプライムの闇が広がります。円高、株安、原油高、輸出への影響・・・はてさて。<br>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://english-newspaper.seesaa.net/article/106370171.html">
<link>http://english-newspaper.seesaa.net/article/106370171.html</link>
<title>裏切り者は誰だ・・・</title>
<description>Money is the poor man's credit card.金銭は貧者のクレジットカードである。（マーシャル・マクルーハン）Translators are traitors．翻訳者は裏切り者である。（元々はイタリアの格言なのかしらん）※その心は・・・・・</description>
<dc:subject>英語の名言</dc:subject>
<dc:creator>K.Andoh</dc:creator>
<dc:date>2008-09-12T02:20:38+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br>Money is the poor man's credit card.<br /><br />金銭は貧者のクレジットカードである。<br />（マーシャル・マクルーハン）<br /><br /><br />Translators are traitors．<br /><br />翻訳者は裏切り者である。<br />（元々はイタリアの格言なのかしらん）<br /><br /><br />※その心は・・・・・<br><br><a name="more"></a><br>その心は、他国の言葉を忠実に、完璧に自国の言葉に移し変えることはできないから、ということです。あちらを立てればこちらが立たず、こちらを立てればあちらが立たず。言い訳めきますが、どちらかの言葉を多少なりとも裏切らないとやっていけないわけです。このメルマガは、主に英語を裏切りながら（！）、でも英語の心は解説で補いたいという崇高な理念のもとに配信しています（ホントかしら）。<br><br>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://english-newspaper.seesaa.net/article/106370106.html">
<link>http://english-newspaper.seesaa.net/article/106370106.html</link>
<title>ロシア、グルジアからの限定的撤兵に合意</title>
<description>Russia Agrees to Limited Pullout From Georgia（ New York Times ）After a tense four-hour meeting with President Nicolas Sarkozy of France, Russia’s president, Dmitri A. Medvedev, announced Monday that Russia agreed to withdraw its troops by m...</description>
<dc:subject>今日の英語ニュース記事</dc:subject>
<dc:creator>K.Andoh</dc:creator>
<dc:date>2008-09-10T02:17:48+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<br>Russia Agrees to Limited Pullout From Georgia<br />（ New York Times ）<br /><br />After a tense four-hour meeting with President Nicolas Sarkozy of <br />France, Russia’s president, Dmitri A. Medvedev, announced Monday <br />that Russia agreed to withdraw its troops by mid-October from its <br />positions in Georgia outside the breakaway regions of South Ossetia and Abkhazia.<br /><br />He also agreed to allow 200 observers from the European Union to <br />monitor the conflict, a step that Russia had resisted. But Mr. <br />Medvedev said Russia would stand by its decision to recognize <br />the two breakaway regions as independent nations. <br /><br />Mr. Sarkozy’s task is harder because the European Union has been <br />bitterly divided over how to manage its relationship with Russia. <br />Some member nations, like France, have struggled to safeguard <br />Europe’s economic interests in Russia, while formerly Communist <br />countries like Poland want the bloc to punish Russia for failing to uphold human rights and respect democratic norms.<br /><br /><br />【 まずは準備運動 】<br /><br />・tense　ぴんと張った、緊張した<br />・withdraw　引っ込める、引取る<br />・breakaway　分離した<br />・stand by　そばにいる、支持する、固守する<br />・struggle　もがく、奮闘する<br />・uphold　持ち上げる、支える、是認する<br />・norm　典型、規準、規範（前回出てきましたね）<br><br><br><a name="more"></a><br>【 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ 】<br /><br />After a tense four-hour meeting / <br />緊張した4時間の会談の後 / <br /><br />with President Nicolas Sarkozy of France, / <br />フランスのニコラ・サルコジ大統領との / <br /><br />Russia’s president, Dmitri A. Medvedev, announced Monday / <br />ロシアのドミトリー・A・メドベージェフ大統領が月曜日に発表した / <br /><br />that Russia agreed to withdraw its troops by mid-October / <br />ロシアはその軍隊を10月中旬までに引っ込めることに合意した / <br /><br />from its positions in Georgia / <br />グルジアの位置から / <br /><br />outside the breakaway regions of South Ossetia and Abkhazia. / <br />南オセチアとアブハジアの分離した地域の外の / <br /><br /><br />He also agreed to allow 200 observers from the European Union / <br />彼はまた欧州連合からの200人の監視員を受け入れることに合意した / <br /><br />to monitor the conflict, / <br />紛争を監視するために / <br /><br />a step / that Russia had resisted. / <br />一歩 / ロシアが抵抗していた / <br /><br />But Mr. Medvedev said / <br />しかしメドベージェフ氏は言った / <br /><br />Russia would stand by its decision / <br />ロシアはその決定を固守するだろう / <br /><br />to recognize the two breakaway regions as independent nations. / <br />2つの分離した地域を独立国として認める / <br /><br /><br />Mr. Sarkozy’s task is harder / <br />サルコジ氏の任務はより難しい / <br /><br />because the European Union has been bitterly divided / <br />なぜなら欧州連合はひどく分かれてきた / <br /><br />over how to manage its relationship with Russia. / <br />ロシアとの関係を管理する仕方をめぐって / <br /><br />Some member nations, like France, have struggled / <br />フランスのような幾つかの加盟国は奮闘してきた / <br /><br />to safeguard Europe’s economic interests in Russia, / <br />ロシアでのヨーロッパの利益を保護するために / <br /><br />while formerly Communist countries like Poland want the bloc / <br />他方ポーランドのような以前の共産主義国は陣営に欲する / <br /><br />to punish Russia / <br />ロシアを罰することを / <br /><br />for failing to uphold human rights and respect democratic norms. / <br />人権を支えることや民主主義の規範を尊敬することをしないために / <br /><br /><br />【 英語ってどんな海？ 】<br /><br />というわけで、今回はすわ冷戦の再現かとも言われたグルジア紛争に関する記事からです。<br /><br />今日はちょっと遊びながら勉強しましょう。エキサイト翻訳さん、ごめんなさい。悪意はありません。以下、3番目の段落を訳してもらいました。<br /><br /><a href="http://www.excite.co.jp/world/english/" target="_blank">http://www.excite.co.jp/world/english/</a><br /><br />＞ヨーロッパ連合がどうロシアとの関係を管理するかに関してひどく分割され＞たので、サルコジさんのタスクは、より確実です。 フランスのように、い＞くつかの加盟国が、ロシアにヨーロッパの経済的利権を保護しているように＞戦いました、以前ポーランドのような共産党員国は、団体に人権を是認して、＞民主的な標準を尊敬しないようにロシアを罰して欲しいのですが。<br /><br />エキサイト翻訳さん、最初から間違えてしまいました。hardは「確実」ではなく「難しい」です。世界情勢の知識があれば、あれ？ヘンだなと気がつくところですが、エキサイト翻訳さん、世界情勢についてはあんまり詳しくないようです。まあ、僕もたいして詳しくはありませんが、色々な知識があると英語の文章も読みやすくなるわけです。<br /><br />でも、hardだけを入力すると「困難」って出ます・・・不思議です。<br /><br />「タスク」は「任務」「課題」でいいと思うのですが。カタカナの氾濫という風潮にエキサイト翻訳さんも染まっているのでしょうか。<br /><br />「以前ポーランドのような」以下の文は、しっちゃかめっちゃかになってしまいました。まず、「以前のポーランドのような共産党員国」と「の」を入れるだけで、ここはよかったのに～。formerlyは副詞だから「の」は使えない！とかたくなです。もっと融通が欲しいところです。<br /><br />「団体」はblockを指しているようです。これは European Union（EU）の言い換えです。エキサイト翻訳さんが苦手とするところでしょう。英字新聞では固有名詞のみならず、フツウの言葉でも同じ語の繰り返しを嫌います。覚えておくといいですよ。<br /><br />「民主的な標準を尊敬しないようにロシアを罰して欲しい」。エキサイト翻訳さん、こんなこと言っちゃたらタイヘンですよ！民主主義に反対なんですかあ！「民主的な標準を尊敬しないから」ですよ。forを目的の意味に取っての、びっくり大胆発言でした。<br /><br />最後の「ロシアを罰して欲しいのですが。」では、エキサイト翻訳さん、誰かにお願い口調です＾＾； ここはwhileの影響が現れているのだと思います。<br /><br />というわけで、今回は英単語の意味（訳語）を幾つか知っているだけでは、英語は理解できませんよという、教訓的な一席でした。<br /><br />元記事の第1、2段落目と真ん中へんから取り上げました。<br /><br /><br />【 日本の陸に上がってみると 】<br /><br />ロシア、グルジアからの限定的撤兵に合意<br />（ New York Times ）<br /><br />フランスのニコラ・サルコジ大統領との4時間に及んだ緊迫の協議を終えた後、ロシアのドミトリー・A・メドベージェフ大統領が月曜日、ロシアは10月中旬までに南オセチアとアブハジアの両分離地域以外のグルジア内の配置先から軍を撤退させることに合意したと発表した。<br /><br />メドベージェフ大統領はまた、紛争を見張るために欧州連合（EU）から200人の監視団員を受け入れることにも合意した。この措置にロシアは抵抗してきた。だが同大統領は、ロシアは両分離地域を独立国家として承認した決定を堅持していくとも述べた。<br /><br />サルコジ大統領の任務がさらに難しくなるのは、EU内がロシアと関係を維持していく方法をめぐって激しく分裂しているからだ。フランスなど幾つかの加盟国は、ロシアにおけるヨーロッパの経済的権益を保持することに努力してきた。他方、ポーランドなど旧共産主義諸国は、人権を守らず民主主義の規範を尊重しないロシアを罰するようEUに求めている。<br /><br /><br />【 もう一度、泳ごう 】<br /><br />Russia Agrees to Limited Pullout From Georgia<br />（ New York Times ）<br /><br />After a tense four-hour meeting with President Nicolas Sarkozy of France, Russia’s president, Dmitri A. Medvedev, announced Monday that Russia agreed to withdraw its troops by mid-October from its positions in Georgia outside the breakaway regions of South Ossetia and Abkhazia.<br /><br />He also agreed to allow 200 observers from the European Union to monitor the conflict, a step that Russia had resisted. But Mr. Medvedev said Russia would stand by its decision to recognize the two breakaway regions as independent nations. <br /><br />Mr. Sarkozy’s task is harder because the European Union has been bitterly divided over how to manage its relationship with Russia. Some member nations, like France, have struggled to safeguard Europe’s economic interests in Russia, while formerly Communist countries like Poland want the bloc to punish Russia for failing to uphold human rights and respect democratic norms.<br /><br /><br />● 続き？ 後は自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても命は取られないからダイジョーV！<br />（古っ）<br />　↓　↓　↓<br /><a href="http://tinyurl.com/69x675" target="_blank">http://tinyurl.com/69x675</a><br /><br /><br />● 編集後記<br /><br />今夜は、さんまで一杯です。注。明石家さんではありません。<br>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
