2008年03月17日

チベット騒乱、ダライ・ラマが中国の弾圧を批判


Curbs on Protest in Tibet Lashed by Dalai Lama
( New York Times )

The Dalai Lama accused China on Sunday of waging “cultural genocide” against his followers in Tibet and called for an international inquiry into the suppression of protests there, his strongest defense to date of Tibetan Buddhists who have staged an uprising against Chinese rule.

Speaking at the headquarters of the Tibetan government in exile, the Dalai Lama endorsed the right of his people to press grievances peacefully against the Chinese authorities, and said he would not ask Tibetans to surrender to Chinese military police by midnight on Monday, as Beijing has demanded. He said that he had no moral authority to do so and that Tibetans had beseeched him not to capitulate to that demand.


【 まずは準備運動 】

・curb 拘束、抑制
・lash むち打つ
・wage (戦争・闘争を)行う
・inquiry 質問、調査
・suppression 抑制、鎮圧
・stage 演出する、行う
・grievance 苦情、不平
・surrender 降伏する
・beseech 懇願(嘆願)する
・capitulate 降伏する



【 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ 】

The Dalai Lama accused China / on Sunday /
ダライ・ラマは中国を非難した / 日曜日に

of waging “cultural genocide” / against his followers in Tibet /
文化の虐殺を行っていることについて / チベットの彼の追随者たちに対して

and called for an international inquiry /
そして国際的な調査を求めて声を上げた

into the suppression of protests there, /
そこでの抗議運動の鎮圧への

his strongest defense to date / of Tibetan Buddhists /
彼の今まででの最も強い防御チベット仏教徒たちの

who have staged an uprising / against Chinese rule. /
騒乱を行ってきた / 中国の支配に対して /


Speaking at the headquarters / of the Tibetan government in exile, /
本部で話しながら / 亡命中のチベット政府の /

the Dalai Lama endorsed the right of his people /
ダライ・ラマは彼の人々の権利を裏書きした /

to press grievances peacefully / against the Chinese authorities, /
平和的に苦情を強く押すために / 中国当局に対して /

and said / he would not ask Tibetans /
そして言った / 彼はチベット人たちに求めない /

to surrender to Chinese military police /
中国の憲兵に降伏することを /

by midnight on Monday, / as Beijing has demanded. /
月曜日の深夜までに / 北京が要求してきたように /

He said / that he had no moral authority / to do so /
彼は言った / 彼は道徳的な権限を持たない / そうするための /

and that Tibetans had beseeched him /
そしてチベット人たちは彼に懇願した /

not to capitulate to that demand. /
その要求に降伏しないことを /


【 英語ってどんな海? 】

今回は、チベットの騒乱についての記事からです。

第1段落、政治記事ではすっかりおなじみの accuse の登場です。
accuse 人 of〜 で「〜したとして人を非難する、批判する」

call for〜 は「〜を求めて叫ぶ、〜を要求する」。ところで、call of nature って何のことか分かりますか。「自然からの呼び出し」。そうです、おトイレです。ちょっと、呼ばれたので行ってきます。

(中断)

さて、英語の報道記事を日本語にする場合、呼称というのが厄介です。日本のメディアは「ダライ・ラマ14世」と書いているようですが、向こうではただ The Dalai Lama なんですね。でも、これを「ダライ・ラマは」「ダライ・ラマは」と日本語でやっちゃうと何か失礼な感じになっちゃうし・・・ということで、「ダライ・ラマ師」にしたんですが、後で調べたところ、「ダライ」はモンゴル語で「大海」、「ラマ」はチベット語で「師」を意味するのだそうです。あらま。ダライ・ラマラマ・・・次に行きましょう。

his strongest defense〜 は、日本語は否定形がお好きの法則(?)にならい、試訳では「これほど強く擁護したことはなかった」としました。to date は「今までで」ですからフツーに訳せば、「彼のチベット仏教徒への今までで最も強い擁護」。でも、日本語の奥ゆかしい性格からなのでしょうか、英語が肯定形で表すところを日本語では否定形にすると座りがよくなったりします。

I know better than that.
(私はそれより良く知っている→私はそんなことではだまされない)

This is more than I can tell.
(これは私が理解できるよりも大きい→これは私には分からない)

第2段落、exile は「亡命、追放」で、動詞でも使います。日本のポップミュージック界にこんな名前のグループがありますね。エグザイル。名前の由来は、あらま、適当に付けたみたいです。

endorse は以前にも出てきたと思いますが、「(手形や証書などに)裏書きする」、転じて「保証する、承認する、支持する」。頻出語です。

第2段落の最後の文をちょこっと見てみましょう。いわゆる間接話法の文です。これをそのまま日本語にすると、「彼(ダライ・ラマ)は、彼にはそういうことをする道徳的な権限はないと言った」。「彼」はあくまでも「彼」です。英語は、話者の固定された視点から表現することを好みます。ここにもありますが、時制の一致というのもその現れです(has→had)。

でも、日本語は視点が自在に動きます。つまり直接話法のほうが自然な感じになります。ですから、これも「彼は、私にはそういうことをする道徳的な権限はないと言った」としたほうがいいんですね。こういう英語と日本語の特徴の違いを理解しておくと、スムーズに読めるようになると思います。


■ メルマガ紹介 ■

英語や翻訳の勉強で悩んでいませんか?
勉強法がよくわからない、ということはありませんか?
翻訳の求人情報、翻訳に関するイベント情報がほしくありませんか?
業界のことを知りたい、そう感じていませんか?

そういったご要望にお応えするメールマガジンを創刊いたしました。

http://fusaobi.cocolog-nifty.com/blog/

求人情報も、メールマガジンで見ていただく方が早いかと存じます。
メールマガジンの読者の方限定になる情報も、メルマガに盛り込んで参ります。

「翻訳を極める道」では、
現役の翻訳者が、真剣に翻訳者になりたい人に役立つ情報を配信しています。
翻訳の勉強方法、求人情報、仕事をゲットする方法、必要な辞書、
翻訳者のネットワークの作り方、業界の情報などを中心に配信しています。
毎回、最新の求人情報と、翻訳に役立つ1フレーズ表現も。
翻訳者志望の方必見の無料メールマガジンです。
(こちらでブログもお読みいただけます)
  ↓ ↓ ↓
http://fusaobi.cocolog-nifty.com/blog/


【 日本の陸に上がってみると 】

チベット騒乱、ダライ・ラマが中国の弾圧を批判
( New York Times )

ダライ・ラマ師は日曜日、中国がチベットの仏教徒らに対して「文化的虐殺」を行っていると非難、現地での抗議運動にどのような鎮圧が行われているのか国際的な調査を求めた。チベット仏教徒はこれまで中国の支配に対し騒乱を起こしてきたが、師がこれほど強く擁護したことはなかった。

チベット亡命政府の本部で行われた会見で、ダライ・ラマ師はチベット人には中国当局に対して平和的に抗議の声を上げる権利があると支持を表明し、中国の憲兵隊に投降するよう呼びかけるつもりはないと語った。中国政府は月曜日深夜までの投降を求めている。師はまた、自分にはそういうことを促す道徳的な権限はないが、彼らからは中国の要求に屈しないよう懇願されたと述べた。


【 もう一度、泳ごう 】

Curbs on Protest in Tibet Lashed by Dalai Lama
( New York Times )

The Dalai Lama accused China on Sunday of waging “cultural genocide” against his followers in Tibet and called for an international inquiry into the suppression of protests there, his strongest defense to date of Tibetan Buddhists who have staged an uprising against Chinese rule.

Speaking at the headquarters of the Tibetan government in exile, the Dalai Lama endorsed the right of his people to press grievances peacefully against the Chinese authorities, and said he would not ask Tibetans to surrender to Chinese military police by midnight on Monday, as Beijing has demanded. He said that he had no moral authority to do so and that Tibetans had beseeched him not to capitulate to that demand.


● 続き? 後は自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても命は取られないからダイジョーV!
(古っ)
 ↓ ↓ ↓
http://www.nytimes.com/2008/03/17/world/asia/17tibet.html?ref=asia


● 編集後記

暖かくなってきました。というか、やけに暖かいです。
3月って、昔はもっと寒かったような気がするんだけどなあ。




posted by K.Andoh | Comment(0) | 国際
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: