2007年06月07日
英字新聞と私
サイト運営者のK.Andohです。実務翻訳という地味な商売をしています。いろいろと勉強になって楽しい面もありますが、言葉を慎重に壊れ物のように扱わないといけないので、肩も懲ります。運送業や引越し屋さん並みの体力も必要な仕事かもしれません。
なるほど、英語を扱う仕事でおまんまを食べているのか。だったら、本格的に英語の勉強をしたに違いない。たいていの人はそう思うのかもしれません。
実のところ、英語はほぼ独学でマスターしました(翻訳の基礎は教えてもらいましたが)。いや、マスターしただなんておこがましい。何しろ、聞いたり話したりするのはいまだに苦手なのです。そんなやつが翻訳をやっていたりします。先方には内緒、ここだけの話です。とまれ、アメリカには旅行英語のハンドブックを片手に遊びに行っただけで、留学経験もありません。日本の駅前留学(今やアレですが)すらしたことがありません。
では、そんな私がどうして英字新聞を平気な顔して読めるようにまでなったのか。興味津々ですね。さあ、お立ち会い。
アメリカ映画を字幕なしで見たい。海外ミステリーを原書で読みたい。英語に興味を持ったのはそんな動機からでした。オリジナルをそのまま掴みたい。翻訳ものでは隔靴掻痒の感があったのかもしれません。壮大な夢を抱いたものです。ところが、行動がまったく伴いませんでした(汗)。大学一年のときにはネイティヴの講師が担当する英会話の選択科目なども取ったのですが、確か一度しか授業に出ませんでした(中汗)。大学時代はサークル活動と遊びに明け暮れてしまったのです。
5年かけての卒業後(大汗)、塾講師や結婚式場のビデオ係などをしながら、手に確かな職の一つもないのは頼りない、そうだ、やっぱり英語をやろう!と一念発起して、学習教材の一つとして手にしたのが Japan Times でした。
正直な話、通勤電車内で英字新聞を読んでいる己の勇姿がキレイな女の人の目に止まって、恋の花が咲いちゃったりすることがあるかもしれない・・・なんて助平心もあったような。だって、電車内で東ス○を開くよりは断然カッコいいでしょ?
しかし、最初の頃は、英字新聞を開く度に眩暈がしたものです。なぜって恐ろしいことには、紙面には英単語ばかりが所狭しと載っているからです(当たり前です!)。大学の受験勉強で得たはずの英語に関する知識はとうに頭から消えていました。完全に一からの出直しでした。
当時は、パソコンもインターネットもありません。週に一度、駅の売店で英字新聞を買いました。毎日購読するなんて滅相もありません。それでも己に鞭打って、自分の苦手な分野の記事も厭わず、一週間ぐらいかけて、幅広くじっくり読むことを心掛けました。
最初の3ヶ月だったか6ヶ月だったか、ともかく期間を決めて、辞書と首っ引きで取り組みました。世間には、分からない単語があっても辞書は引かず、前後の文脈から見当をつけて読みなさいと言う人がいます。でも、それはある程度のレベルに達した人の場合でしょう。それまでは辞書を引き引き読むしかありません。但し、単語帳の類は作りませんでした。なぜって面倒臭いからです^^; 単語は文章の中でこそ生きています。意味よりも、使われ方のほうが大事です(と言うか、単語の意味とはその使われ方です)。それに覚えるべき重要な言葉ならば何度も出てくるでしょう。覚えて忘れて、また出会ったら覚えて・・・で、いいのだ勝手に判断しちゃいました。
当節は、英字新聞のサイトなどネット上の英文を教材にして学習する人が多いのでしょう。ならばオンライン辞書という手があります。皆さんもお使いのことと思いますが、紙の辞書に比べて格段に手間がかかりません。便利なものです。英語学習ひとつとっても今昔の感に堪えません。
英字新聞に対して恐れを抱かず(最初はホントに見るだけでうんざりしたものです)、英語であることを意識せず、そこそこ読めるようになったのは何年ぐらい経ってのことだったか。はっきりした記憶はないのですが、2、3年かかったかもしれません。
英文を正しく、なおかつ早く読むにはどうしたらいいのでしょう。うまい手があるのかどうか。あります。
ただひたすら、コツコツ読むことです。
身も蓋もありませんか。でも、ぶっちゃけ、それしかないはずです。
よく言われることですが、英語の学習はスポーツ技能の習得に似ています。えーと、この単語の意味は・・・、えーと、この不定詞は副詞的用法だから・・・などと、いちいち立ち止まって考えているような次元では、とても「読んでいる」とは言えません。スポーツ選手が無意識に体を動かせるよう何度も反復練習をするように、私たちもひたすら量を、数をこなして慣れるしかありません。そうやって、英語の感覚や構造を無意識の中へと取り込んでいく、すなわち身に付けるしかないのだと思います。言葉はそのレベルにまで達してこそ、言葉として機能するはずです。
但し、第二言語として学ぶ場合には、英文法は復習(予習ですか?)しておくことをお勧めします。文法とは、その言語の論理です。論理を知っていれば、確実に上達の速度が上がります。それに、英語と日本語はまったく異なったルールに基づく言語です。その違いを踏まえることで、英語を英語のまま深く理解するための助けにもなると思います。高校英語の参考書でも構いません。ざっと一通り読んで、まずは英語の大体の形を掴んでください。英字新聞を読んでいて疑問が生じたら、その都度調べればいいでしょう。
もう一つ、リーディングの学習で効果的だと思われるのは、目的に応じて読み方を変えることです。この記事は背景知識もあるのでじっくり一語一語ゆるがせにせず精読しよう、この記事は要点だけおさえるようにざっと読もう、そんな感じでメリハリをつけるのです。全然理解できなくてもいいから1分で読んでみようといったような、ゲーム感覚でやってみるのもいいかもしれません。勉強だって、面白くなければ続きません。
英字新聞を読んでいて、意味が分からない言葉に出食わすなんてことは私にもしょっちゅうあります。そんなときはどうするか・・・・・ズバリ、飛ばします! 分からないものは分かりません。下手の考え休むに似たり。英語読みの達人でもある児玉清さん(クイズ番組『アタック25』の司会者)は分からないところにぶつかると、その部分を声に出して読むことで分かったことにするというようなことを言っていました。私もその方法を実践しています。いちばん大事なのはどんどん読み進んでいくことです。そうして前に進んでいくうちに、ああ、あれはこういう意味だったのかと、いつか簡単に疑問が解けることもよくあります。それに、英字新聞などは同じ言葉を反復して使うことを嫌います。読んでいて分からなかった言葉が、後段で別の単語に置き換えられていることも珍しくありません。記事全体をざっと読んでおぼろげながらでも何が書かれてあるかが理解できれば、もう一度読むときには、分からなかった単語の意味が全体との関連から類推できる場合も多いものです。
どんな分野の技能や知識の習得でもそうでしょうが、英語の学習も右肩上がりに順調に実力が付いていくなんてことはありません。私もそうでしたが、ある日、不意に、あれ?だいぶ読めるようになったと思えるときが訪れます。やった〜!と思います。でも、今度はそのレベルでずっと停滞します。そして勉強を続けるうちに、またあるとき、自分の力がぐっと上がったことが実感できるときが来ます。不思議なものです。実力が付いたと思えるときは、英語の語彙や知識が増えて、それが一つにつながって、脳内でその人なりの英語の回路ができるのかもしれません。諦めずに、コツコツと継続していくことが何よりも大切なのは、きっとこのせいなのでしょう。
さて、いかがでしたか。皆さんのお役に立つかどうかは分かりませんが、これが「英字新聞と私」の愛と葛藤の物語です。とにかく、諦めずにコツコツと継続していくこと。肝心なのはそれだけです。たかが言語、日本語も英語も同じ。継続すること、それだけです。お互いに頑張りましょう。それでは、私は英語の勉強を兼ねながらも、英字新聞を餌にしたロマンスを求めて、颯爽と電車に乗ってきます!
● 鏡の誘惑という、かなりスンバラシイ〜映画のブログもやっています。更新は滞っていますが(汗)。よかったら覗いてやってください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/44075301
この記事へのトラックバック
http://blog.seesaa.jp/tb/44075301
この記事へのトラックバック



〜*〜*〜Merry Christmas!*〜*〜*〜
いつも メルマガとっても楽しみに読んでいます。
ありがとうございます。
おかげ様で、英字新聞も 以前より少し読めるようになってきました。
それに いろんな記事を取り上げてくださるので 興味の巾も 広がってきたようです。
これからも 続けてくださいね。
良いクリスマスでありますように!
そして 2008年も すばらしい年でありますように!
来年も頑張りましょう〜!
今日、「天国からのメリークリスマス」を読んで「うまい訳だなぁ〜!どんな方が訳したのかな?」と思ってこのページを読みました。
英語を読んでいく途中で、疑問に思うのは私だけではなかったんだ。「疑問があったらその都度、調べればいいんだ。」の言葉にとっても勇気付けられました。
これからもメルマガ楽しみにしております。
僕もこのメルマガを書きながら、しょっちょう調べています。まだまだ修行が足らないようです。
もしや、英日翻訳のみに特化されてお仕事をされているでしょうか。
K.Andoh さんの学習方法を拝読すると、そのような気がしたのです。
お察しの通りです。日英も細々と勉強はしていますが、なかなか思うに任せませんね。
私自身は翻訳者ではありませんが、いろんな情報を集めるに、一般の日本人翻訳者にとって、英日翻訳に特化するのは一般的なようです。
「新聞で勉強」されたとありましたが、主にどのようなジャンルの記事で勉強されたでしょうか?
やはり学習をつづけるには何かひとつでも興味の持てる分野があるかどうかがカギの気がします。
自分の得意分野を集中して読むというのも、英語に対するとっかかりとしてはいいと思いますよ。
なるほど、経験者のお言葉はとても参考になります。
英字新聞を読むとき、何日かして同じ文章を再読するなど、復習はされていました?
それとも、読むのは一度きりでどんどん新しいものを読んでいたのでしょうか。
記事を切り抜いて保存したりはしていましたが、
あんまり再読はしなかったですね。
でも、再読は効果あると思います。
自分の読解力が伸びたかどうかの確認もできるでしょうし。
なるほど、経験者のお言葉はとても参考になります。
いつもメルマガを楽しく読みつつ勉強させてもらっています。何よりAndohさんのウィットが大好きです。
私は来年京都大学をめざして勉強奮闘中の学生です。京大の英語試験はまさに哲学的・科学的文章の和訳!意味が分かってもそれをあえて自然な日本語に訳すことの難しさを身にしみて感じています。ホント言葉は腫れ物のように扱う感じです。このメルマガで日本語の訳し方を勉強していつも思います。ああさすがだなあと。
これからもよろしくお願いします。
お仕事がんばってくださいね!
京大ですか、すごいですね。メルマガがお役に立っているのであれば、何よりです。頑張ってくださいね。よ〜し、僕はもっとウィットに磨きをかけなくては!
これは土曜日曜限定の仕事ですかね?
だとすると平日は別の仕事で掛け持ちですか。
正確には、ビデオ会社で働いていました。そこが請け負っている式場での撮影を主に、ということです。掛け持ちもしていましたが、平日には編集の仕事などもするわけです。
さきほどメールマガジンを登録させて頂きました。
私も翻訳の仕事をしているのですが、まだまだ初心者の域を出ず、情けない思いをしています。K. Andohさんの訳のような、翻訳っぽさを全く感じさせない自然で美しい日本語訳が書けるよう、努力して行きたいと思っています。
お仕事もお忙しいでしょうに、こんなに素晴らしいメールマガジンを発行なさっていてすごいですね。配信を楽しみにしています。
コメントありがとうございます。
要領やコツが身についてしまえば、何とかなるものです。頑張ってくださいね。
メルマガは、思った以上にタイヘンです><