2011年03月24日

実直さを欠く日本のリーダーシップ


Dearth of Candor From Japan’s Leadership
( New York Times )

With all the euphemistic language on display from officials handling
Japan’s nuclear crisis, one commodity has been in short supply:
information.

When an explosion shook one of many stricken reactors at Japan’s Fukushima Daiichi nuclear plant on Saturday, power company officials
initially offered a typically opaque, and understated, explanation.

“A big sound and white smoke” were recorded near Reactor No. 1, the plant’s operator, Tokyo Electric Power, announced in a curt memo. The matter “was under investigation,” it added.



Foreign nuclear experts, the Japanese press and an increasingly angry and rattled Japanese public are frustrated by government and power company officials’ failure to communicate clearly and promptly about the nuclear crisis. Pointing to conflicting reports, ambiguous language and a constant refusal to confirm the most basic facts, they suspect officials of
withholding or fudging crucial information about the risks posed by the ravaged Daiichi plant.

The sound and white smoke on Saturday turned out to be the first in a
series of explosions that set off a desperate struggle to bring four
reactors under control after their cooling systems were knocked out
by the earthquake and tsunami.

Evasive news conferences followed uninformative briefings as the crisis intensified over the past five days. Never has postwar Japan needed strong, assertive leadership more -- and never has its weak, rudderless system of governing been so clearly exposed. With earthquake, tsunami and nuclear crisis striking in rapid, bewildering succession, Japan’s leaders need skills they are not trained to have: rallying the public, improvising solutions and cooperating with powerful bureaucracies.

Yukio Edano, the outspoken chief cabinet secretary, has been one voice of relative clarity. But at times, he has seemed unable to make sense of the fast-evolving crisis. And even he has spoken too ambiguously for foreign news media.

On Wednesday, Mr. Edano told a press conference that radiation levels had spiked because of smoke billowing from Reactor No. 3 at Fukushima Daiichi, and that all staff members would be temporarily moved “to a safe place.” When he did not elaborate, some foreign reporters, perhaps further
confused by the English translator from NHK, the national broadcaster, interpreted his remarks as meaning that Tepco staff members were leaving the plant.

From CNN to The Associated Press to Al Jazeera, panicky headlines shouted that the Fukushima Daiichi plant was being abandoned, in stark contrast to the calm maintained by Japanese media, perhaps better at navigating the nuances of the vague comments.

After checking with nuclear regulators and Tepco itself, it emerged that the plant’s staff members had briefly taken cover indoors within the
plant, but had in no way abandoned it.


【 まずは準備運動 】

・euphemistic 婉曲語法の
・opaque 不透明な
・rattle ガタガタ、ガラガラ、興奮させる、混乱させる
・fudge でっちあげる。ごまかす
・Evasive 回避的な。逃避的な(動詞:evade)
・rudderless (船の)かじ(rudder)のない
・billow (大波のように)大きくうねる、渦巻く
・elaborate 詳しく述べる、入念な、精巧な
・abandon 見捨てる、捨て去る
・stark 純然たる、完全な


【 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ 】

With all the euphemistic language on display /
ディスプレーの上のあらゆる婉曲的な言語をもって /

from officials handling Japan’s nuclear crisis,
日本の核の危機を扱っているオフィシャルからの

one commodity has been in short supply:
ひとつの商品が短い供給の中にあった

information.
情報


When an explosion shook one of many stricken reactors
爆破が多くの襲われたリアクターのひとつを揺らしたときに

at Japan’s Fukushima Daiichi nuclear plant on Saturday,
土曜日に日本の福島第一核プラントで

power company officials initially offered
電力会社のオフィシャルは当初提供した

a typically opaque, and understated, explanation.
典型的に不透明なそして控え目に言われた説明を


“A big sound and white smoke” were recorded near Reactor No. 1,
「大きな音と白い煙」がリアクター1号の近くで記録された

the plant’s operator, Tokyo Electric Power,
プラント・オペレーターの東京電力は


announced in a curt memo.
素っ気ないメモにおいて発表した

The matter “was under investigation,”
問題は「調査の下にある」

it added.
それは加えた


Foreign nuclear experts,
外国の核専門家は

the Japanese press
日本のプレス

and an increasingly angry and rattled Japanese public
そしてますます怒っているそしてガタガタされている国民

are frustrated by government and power company officials’ failure
政府と電力会社のオフィシャルができないことによってフラストレーションを起こさせられた

to communicate clearly and promptly about the nuclear crisis.
核の危機についてはっきりそして迅速にコミュニケートすることを

Pointing to conflicting reports,
衝突する報告を指しながら

ambiguous language
曖昧な言語

and a constant refusal to confirm the most basic facts,
そして最も基本的な事実を確認することのいつもの拒絶

they suspect officials of withholding or fudging crucial information
彼らはオフィシャルを決定的な情報を差し控えているまたはごまかしていることで疑う

about the risks posed by the ravaged Daiichi plant.
荒らされた第一プラントによって持ち出されている危機について


The sound and white smoke on Saturday
土曜日においての音と白い煙は

turned out to be the first in a series of explosions
爆発のシリーズにおいての最初であることが分かった

that set off a desperate struggle
決死の苦闘を作動させた

to bring four reactors under control
リアクターをコントロールの下に運ぶために

after their cooling systems were knocked out
それらの冷却システムがノックアウトされた後で

by the earthquake and tsunami.
地震と津波によって


Evasive news conferences followed uninformative briefings
回避的な記者会見が非情報的なブリーフィングに続いた

as the crisis intensified over the past five days.
危機が過去5日間で強まったときに

Never has postwar Japan needed strong, assertive leadership more --
決して戦後の日本は強い断言的なリーダーシップをより多く必要としなかった

and never has its weak, rudderless system of governing
そしてその弱いかじのない統治のシステムは・・・決してなかった

been so clearly exposed.
これほどはっきりと暴露されることを

With earthquake, tsunami and nuclear crisis
地震や津波や核の危機をもって

striking in rapid, bewildering succession,
速い驚かさせる連続において襲っている

Japan’s leaders need skills they are not trained to have:
日本のリーダーシップは彼らが持つことを訓練されていないスキルを必要としている

rallying the public, improvising solutions
国民の即興的な解決策を集める

and cooperating with powerful bureaucracies.
そして強力な官僚と協力する


Yukio Edano,
枝野幸男は

the outspoken chief cabinet secretary,
率直な内閣官房長官

has been one voice of relative clarity.
比較的明快さの声だった

But at times,
しかし時に

he has seemed unable to make sense of the fast-evolving crisis.
彼は早く進展する危機のセンスを作ることをできないようだ

And even he has spoken too ambiguously for foreign news media.
そして彼でさえ外国のメディアに対してあまりにも曖昧に話した


On Wednesday,
水曜日に

Mr. Edano told a press conference
枝野氏は記者会見に話した

that radiation levels had spiked
放射能のレベルが急上昇した

because of smoke billowing from Reactor No. 3 at Fukushima Daiichi,
福岡第一でのリアクター3号から渦巻いている煙のために

and that all staff members would be temporarily moved
そしてすべてのスタッフメンバーは一時的に動くだろう

“to a safe place.”
「安全な場所に」

When he did not elaborate,
彼が詳しく述べなかったときに

some foreign reporters,
幾人かの外国のレポーターは

perhaps further confused
多分さらに混乱させられて

by the English translator from NHK, the national broadcaster,
国営放送のNHKからの英語の訳者によって

interpreted his remarks as meaning
彼の発言を意味するものとして解釈した

that Tepco staff members were leaving the plant.
テプコのスタッフメンバーはプラントを去っている


From CNN to The Associated Press to Al Jazeera,
CNNからAPまでアルジャジーラまで

panicky headlines shouted
パニックのヘッドラインは叫んだ

that the Fukushima Daiichi plant was being abandoned,
福島第一プラントは見捨てられている

in stark contrast to the calm maintained by Japanese media,
日本のメディアによって維持されている冷静さとの完全な対照において

perhaps better at navigating the nuances of the vague comments.
多分曖昧な発言のニュアンスをナビゲートすることにより得意で


After checking with nuclear regulators and Tepco itself,
核の監督者とテプコ自身にチェックした後で

it emerged
それ(that以下)は現れた

that the plant’s staff members
プラントのスタッフメンバーは

had briefly taken cover indoors within the plant,
短くプラント内の屋内にカバーを取っていた

but had in no way abandoned it.
しかし断然それを見捨てていなかった


【 英語ってどんな海? 】

現在はどうでしょうか。野菜は食べても問題ないけど、念のための出荷・摂取制限。避難にしても、国とは違う指示を出した自治体もあったとか。


【 日本の陸に上がってみると 】

実直さを欠く日本のリーダーシップ
( New York Times )

いろいろと婉曲的な言葉が日本の核危機に対処している関係当局から陳列されているが、一つだけ大事な品物の供給が不足している。情報だ。

日本の福島第一原子力発電所において被害を受けた多くの原子炉の一つが土曜日の爆発で揺れたとき、電力会社の当局者はまずは例によってぼんやりと控え目に説明した。

「大きな音と白い煙」が一号炉の近くで記録された。発電所を運営する東京電力は素っ気ないメモで発表した。問題は「調査中です」と付け加えた。

これでは、外国の核専門家や日本のメディア、そして怒りと動揺が広がっている日本国民の欲求不満は収まらない。政府と電力会社当局が核危機についての情報を明確かつ迅速に伝えることができていないからだ。報告の矛盾や曖昧な言葉、相変わらず最も基本的な事実の確認を拒む点を挙げて、人々は、荒廃した福島第一原発によってもたらされている危機についての重要な情報を関係当局が隠したりごまかしたりしているのではないかと疑っている。

土曜日の大きな音と白い煙は最初の爆発だった。一連の爆発が続く中、4つの原子炉を制御する決死の取り組みが始まった。それぞれの冷却装置が地震や津波で破壊されていたからだ。

煮え切らない記者会見が中身のない状況説明に続き、危機はこの5日間で深まった。戦後の日本には毅然とした強い指導力など要らなかった。同時に、舵取りのいない弱い統治システムが、ここまではっきりと露呈することもなかった。だが、地震と津波と核危機に驚くべき速さで立て続けに襲われ、日本の指導者には熟練した技能を持つことが求められている。民間から柔軟な発想の解決策を募りながら、強力な官僚と手を携える技能だ。

率直な枝野幸男内閣官房長官は、比較的明快な声の持ち主だった。だがしばしば、急進展する危機を理解していないように見える。そして官房長官でさえ、外国メディアに対する話し方があまりにも曖昧だった。

水曜日、枝野氏は記者会見で語った。放射能レベルが福島第一原発三号炉から噴き出した煙のせいで跳ね上がった。ついては、全職員が一時的に「安全な場所に」移動する。だが、それ以上の言葉を尽くさなかったために、外国人記者の一部は、恐らくは国営放送であるNHKの英語通訳者のせいでさらに混乱し、官房長官の発言を東京電力(TEPCO)の職員が原発を捨てるという意味に解した。

CNNからAP通信やアルジャジーラまで、浮足立ったトップニュースが福島第一原発が放棄されていると絶叫した。それとはまったく対照的に日本のメディアは落ち着いていた。曖昧な発言の含みを扱うことに長けているからだろう。

原発の監督官庁と東京電力そのものに問い合わせて明らかになったように、原発の職員は一時的に屋内の施設に避難したのであって、決して原発を放棄したわけではなかった。


【 もう一度、泳ごう 】

Dearth of Candor From Japan’s Leadership
( New York Times )

With all the euphemistic language on display from officials handling
Japan’s nuclear crisis, one commodity has been in short supply:
information.

When an explosion shook one of many stricken reactors at Japan’s Fukushima Daiichi nuclear plant on Saturday, power company officials
initially offered a typically opaque, and understated, explanation.

“A big sound and white smoke” were recorded near Reactor No. 1, the plant’s operator, Tokyo Electric Power, announced in a curt memo. The matter “was under investigation,” it added.

Foreign nuclear experts, the Japanese press and an increasingly angry and rattled Japanese public are frustrated by government and power company officials’ failure to communicate clearly and promptly about the nuclear crisis. Pointing to conflicting reports, ambiguous language and a constant refusal to confirm the most basic facts, they suspect officials of
withholding or fudging crucial information about the risks posed by the ravaged Daiichi plant.

The sound and white smoke on Saturday turned out to be the first in a
series of explosions that set off a desperate struggle to bring four
reactors under control after their cooling systems were knocked out
by the earthquake and tsunami.

Evasive news conferences followed uninformative briefings as the crisis intensified over the past five days. Never has postwar Japan needed strong, assertive leadership more -- and never has its weak, rudderless system of governing been so clearly exposed. With earthquake, tsunami and nuclear crisis striking in rapid, bewildering succession, Japan’s leaders need skills they are not trained to have: rallying the public, improvising solutions and cooperating with powerful bureaucracies.

Yukio Edano, the outspoken chief cabinet secretary, has been one voice of relative clarity. But at times, he has seemed unable to make sense of the fast-evolving crisis. And even he has spoken too ambiguously for foreign news media.

On Wednesday, Mr. Edano told a press conference that radiation levels had spiked because of smoke billowing from Reactor No. 3 at Fukushima Daiichi, and that all staff members would be temporarily moved “to a safe place.” When he did not elaborate, some foreign reporters, perhaps further
confused by the English translator from NHK, the national broadcaster, interpreted his remarks as meaning that Tepco staff members were leaving the plant.

From CNN to The Associated Press to Al Jazeera, panicky headlines shouted that the Fukushima Daiichi plant was being abandoned, in stark contrast to the calm maintained by Japanese media, perhaps better at navigating the nuances of the vague comments.

After checking with nuclear regulators and Tepco itself, it emerged that the plant’s staff members had briefly taken cover indoors within the
plant, but had in no way abandoned it.


● 続き? 後は自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても命は取られないからダイジョーV!
(古っ)
↓ ↓ ↓
http://nyti.ms/gulo0e


● 編集後記

相変わらず、余震も続いています。揺れていないときも揺れているような気がして、天井の照明を見上げることもしばしば。いくらなんでも、もう大きいのは来ないだろうと頭では思っていても(これもいわゆる「正常化の偏見」かしらん)、体は恐れているのでしょうね。




この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。