2011年03月02日

カダフィ大佐、首都の抗議デモを武力鎮圧


Qaddafi Forces Violently Quell Capital Protest
( New York Times )

Mercenaries and army forces put down an attempt by protesters on Friday to break Col. Muammar el-Qaddafi’s hold on this capital city, opening fire on crowds who had taken to the streets after prayers to mount their first major challenge to the government’s crackdown, witnesses said.

The bloodshed heightened a standoff that has pitted Colonel Qaddafi -- who vowed Friday to turn Libya into “a hell” as he hunkered down in his
stronghold -- against a spreading rebel force and increasingly alarmed international community, which condemned the violence and promised
sanctions in coming days.

Reports said several people were killed, but a precise toll might be
impossible. Omar said that friends who were doctors at a hospital in
Tripoli saw bodies being removed from the morgue to conceal the death toll. Local residents told him that the bodies were being taken to beaches and burned. There was no way to confirm the account, and Omar did not want his full named used for fear of his life.


【 まずは準備運動 】

・bloodshed 流血(の惨事)
・hunker しゃがむ、うずくまる
・stronghold 砦、要塞
・condemn 強く非難する、判決を下す
・morgue 遺体安置所



【 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ 】

Mercenaries and army forces put down an attempt by protesters /
傭兵と軍の力が抗議者による試みを鎮圧した /

on Friday
金曜日に

to break Col. Muammar el-Qaddafi’s hold on this capital city,
ムアンマル・アル・カダフィ大佐のこの首都でのホールドを破るための

opening fire on crowds
群衆へのファイヤーを開きながら

who had taken to the streets after prayers
彼らは祈りの後で通りにテイクしていた

to mount their first major challenge to the government’s crackdown,
政府の弾圧への彼らの最初の主要な挑戦を開始するために

witnesses said.
目撃者は言った


The bloodshed heightened a standoff
流血は行き詰まりを高めた

that has pitted Colonel Qaddafi --
それはカダフィ大佐を戦わせた

who vowed Friday to turn Libya into “a hell”
彼は金曜日にリビアを地獄に変えることを誓った

as he hunkered down in his stronghold --
彼が彼の砦の中でうずくまっていたときに

against a spreading rebel force
広がる反抗の力に対して

and increasingly alarmed international community,
そしてますます不安にさせられている国際コミュニティ

which condemned the violence
それは暴力を強く非難した

and promised sanctions in coming days.
そして来る日々においての制裁を約束した


Reports said several people were killed,
報道は幾人かの人々が殺されたと言った

but a precise toll might be impossible.
しかし正確な犠牲者数は不可能かもしれない

Omar said
オマルは言った

that friends who were doctors at a hospital in Tripoli
トリポリで病院で医者である友人が

saw bodies being removed from the morgue
体が遺体安置所から排除されているのを見た

to conceal the death toll.
死亡者数を隠すために

Local residents told him
地元の住民は彼に言った

that the bodies were being taken to beaches and burned.
体は海岸に持って行かれそして焼かれていた

There was no way to confirm the account,
数を確認するための道はなかった

and Omar did not want his full named used
そしてオマルは彼のフルネームが使われるのを欲しなかった

for fear of his life.
彼の命の恐怖のために


【 英語ってどんな海? 】

というわけで今回は、混沌のリビア情勢です。

■ hold

「mercenary」はお金で雇った外国人兵士の「傭兵」です。形容詞で「報酬目当ての」。外国人を使って自国民を殺す。恐ろしい話です。

リビアの首都トリポリからの記事なので「this」です。

「put down」は「書き留める、悪口を言う」など色々な意味で使いますが、ここは「抑える、鎮める」。見出しにある「quell」です。

「hold」は名詞でも使い、「掴むこと、把握、掌握、支配」。

The Japanese government stopped its economic stimulus measures before
recovery had taken hold.

(日本政府は、回復基調が定着する前に経済刺激策を停止した)

日本語でも「戦端を開く」などと言いますが、「open fire」は「発砲する」。ちなみに、「Hold your fire!」なら「撃ち方やめ!」。

「通りに出る、街頭で抗議する」の「take to the streets」も私たちにはなかなか思いつかない表現ですね。道つながりなら、こんな口語的なイディオムもあります。「hit the road」で「旅に出る、出発する」。

「mount」は「登る、(馬などに)乗る」ですが、戦闘や運動を「開始する、組織する」」という意味でもよく使われます。

「crackdown」は犯罪者を一斉検挙するような「手入れ、取り締まり」。動詞で使うなら、「crack down on…」で「・・・を取り締まる、弾圧する」。

■ pit

第2パラグラフです。「standoff」はよく出てきます。試合の「引き分け」という意味もあるようですが、時事英語では双方が身動きできないほどの対立状態での「行き詰まり」という意味で使われることが多いようです。

「pit」は「穴」ですが、動詞の「pit〜against…」で「〜を・・・と戦わせる、競わせる」。これもよく使われます。

第3パラグラフです。あれ、最後の文の「full named」って?「full name」だけでいいはず。間違いかしらん。


【 日本の陸に上がってみると 】

カダフィ大佐、首都の抗議デモを武力鎮圧
( New York Times )

傭兵部隊をはじめとする軍隊が金曜日、首都を掌握するムアンマル・アル=カダフィ大佐の打倒を企てている抗議デモを鎮圧した。礼拝の後で街頭に出た群衆に発砲を開始し、政府の力の統制に対する初の大規模な挑戦を封じ込めた。目撃者は語った。

この流血でさらに先行きは見通せなくなった。カダフィ大佐は金曜日に「リビアを地獄に変える」と誓い、自らの城に居座っているが、反体制勢力の広がりと警戒を強める国際社会との対立は抜き差しならないものになっている。国際社会は暴力を非難し、近日中の制裁を約束した。

報道によれば、人々は殺害されたが、正確な死亡者数は把握できないかもしれない。オマルさんの話では、トリポリの病院で医師をしている友人が目撃した遺体は死亡者数を隠すために遺体安置所から持ち去られた。地元住民の話では、遺体は海岸に運ばれ焼かれた。その数を確認する手立てはなく、オマルさんは身の危険のためフルネームが使われることを望まなかった。


【 もう一度、泳ごう 】

Qaddafi Forces Violently Quell Capital Protest
( New York Times )

Mercenaries and army forces put down an attempt by protesters on Friday to break Col. Muammar el-Qaddafi’s hold on this capital city, opening fire on crowds who had taken to the streets after prayers to mount their first major challenge to the government’s crackdown, witnesses said.

The bloodshed heightened a standoff that has pitted Colonel Qaddafi -- who vowed Friday to turn Libya into “a hell” as he hunkered down in his
stronghold -- against a spreading rebel force and increasingly alarmed international community, which condemned the violence and promised
sanctions in coming days.

Reports said several people were killed, but a precise toll might be
impossible. Omar said that friends who were doctors at a hospital in
Tripoli saw bodies being removed from the morgue to conceal the death toll. Local residents told him that the bodies were being taken to beaches and burned. There was no way to confirm the account, and Omar did not want his full named used for fear of his life.


● 続き? 後は自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても命は取られないからダイジョーV!
(古っ)
 ↓ ↓ ↓
http://nyti.ms/f2zs7D


● 編集後記

中東ではネット経由で民主化デモの輪が広がっていますが、日本ではネット経由のカンニングの輪が広がっているようです。昔はネットもケータイもありませんでしたから、カンニングも自力でコツコツと。ところが、せっかく一生懸命カンニングペーパーを作ったのに、いつの間にか机から落としてしまったようで。見回りの先生が、これ、君の?いえ、違います。あっ、そう。で、お咎めなし。学期試験の話ですが、どこかのんびりした時代ではありました。




posted by K.Andoh | Comment(0) | TrackBack(0) | 国際
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。