2011年01月31日

オバマ大統領、雇用のために超党派の努力を求める


Obama Calls for Bipartisan Effort to Fight for U.S. Jobs
( New York Times )

President Obama challenged Americans on Tuesday night to unleash their creative spirit, set aside their partisan differences and come together around a common goal of outcompeting other nations in a rapidly shifting global economy.

In a State of the Union address to a newly divided Congress, Mr. Obama outlined what he called a plan to “win the future” - a blueprint for spending in critical areas like education, high-speed rail, clean-energy technology and high-speed Internet to help the United States weather the unsettling impact of globalization and the challenge from emerging powers like China and India.

“The rules have changed,” he said.

But at the same time he proposed budget-cutting measures, including a
five-year freeze in spending on some domestic programs that he said would reduce the deficit by $400 billion over 10 years.

“We need to out-innovate, outeducate and outbuild the rest of the
world,” he said. “We have to make America the best place on earth to do business. We need to take responsibility for our deficit and reform our government. That’s how our people will prosper.”


【 まずは準備運動 】

・unleash ひも(leash)をはずす、解く
・critical 決定的な、重要な、批評の
・unsettling (落ち着き・平静を)失わせる(settle:安定させる)
・deficit 不足(額)、赤字
・prosper 繁栄する、成功する



【 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ 】

President Obama challenged Americans on Tuesday night /
オバマ大統領は火曜日の夜にアメリカ人にチャレンジした /

to unleash their creative spirit,
彼らの創造的な精神を解くことを

set aside their partisan differences
彼らの党派的な違いを脇に置く

and come together around a common goal of outcompeting other nations
そして他の国々にアウトコンピートするという共通のゴールの回りに一緒に来る

in a rapidly shifting global economy.
急速に変わっているグローバル経済の中で


In a State of the Union address to a newly divided Congress,
新しく分裂させられた連邦議会への一般教書演説の中で

Mr. Obama outlined what he called a plan to “win the future” -
オバマ氏は「未来を勝ち取る」ためにプランと呼んだものを概説した

a blueprint for spending in critical areas
重要なエリアでの金を使うことのための青写真

like education, high-speed rail, clean-energy technology and
high-speed Internet
教育や高速鉄道やクリーンエネルギーの技術や高速インターネットのような

to help the United States
アメリカを助けるために

weather the unsettling impact of globalization
平静を失わせるグローバリズムのインパクトを乗り切ることで

and the challenge from emerging powers like China and India.
そして中国やインドのような現れているパワーからのチャレンジ


“The rules have changed,”
「ルールは変わった」

he said.
彼は言った


But at the same time
しかし同じ時に

he proposed budget-cutting measures,
彼は予算カットの対策を提案した

including a five-year freeze in spending
金を使うことにおいての5年の凍結を含んでいる

on some domestic programs
いくつかの国内の計画での

that he said
彼は言った

would reduce the deficit by $400 billion over 10 years.
10年間で4000億ドルによって赤字を減らすことになるだろう


“We need
「私たちは必要としている

to out-innovate, outeducate and outbuild the rest of the world,”
世界の残りよりもアウトイノベートしアウトエデュケートしアウトビルドすることを」

he said.
彼は言った

“We have to make America the best place on earth to do business.
「私たちはアメリカをビジネスするための最良の場所にしなければならない

We need to take responsibility for our deficit
私たちは私たちの赤字のための責任を取る必要がある

and reform our government.
そして私たちの政府を改革する

That’s how our people will prosper.”
それが私たちの人々が繁栄する方法だ」


【 英語ってどんな海? 】

というわけで今回は、先週のオバマ大統領の一般教書演説を。

■ weather

また「challenge」が出てきました。ラテン語の「中傷」を意味する語が由来だそうです。だから、決闘のための「挑戦状」に発展したのかしら。とまれ、「能力や意欲を試すこと、試されるもの」。米国民も大変です。

第2パラグラフです。「State of the Union Address」が「一般教書演説」。「the Union」は南北戦争のときの「北軍」のことで、そうした歴史的な意味合いを込めて「米国」を指すときにも用います。ちなみに、「南軍」は「Confederate」。

「divided Congress」は「分裂した連邦議会」。議会の二院でそれぞれ多数党が異なるということですね。通常、日本では「ねじれ国会」(twisted Diet)と言いますが、向こうでは「divided」のほうが一般的みたいです。

「weather」は「天気、天候」ですが、動詞で悪天候のような困難を「凌ぐ、乗り切る」。また、「風雨にさらす、外気に当てる」、そうして色や形が変わったことも表します。

The facade of the building was a little weathered.
(その建物の正面は少し古びていた)

「under the weather」というのも面白い表現で、「体調が良くない、気分が悪い」。

■ outgrow

第5パラグラフです。第1パラグラフに「outcompeting」(outcompete)という語が出てきましたが、オバマ大統領が「out-」が付いた語を多用しています。この部分は要するに「他の人より勝る」という意味です。「outbuild」だけ英英辞書に載っていました。

To exceed in building, or in durability of building.
(建てること、または建てることの耐久性において勝る)

「out-innovate」「outeducate」の後に続いていますし、オバマ大統領は高速鉄道やインターネット網の整備を目標に掲げていますから、インフラのことなのでしょう。

この意味の「out-」でよく使われるのは「outnumber」(〜より数で勝る)、
「outstrip」(〜より勝る、凌ぐ)、「outlive」(〜より長生きする)などですが、

He has outgrown all his clothes.
(彼は大きくなって服がみな着られなくなった)

「outgrow」は「〜より成長する」。日本語からすると、面白い発想ですね。

こういう演説なら話題にもなろうというもの。さて、菅首相は年頭に何を言ったのでしたっけ?


■ メルマガ紹介 ■

『成績のいい人だけが知っている☆脳の秘密』

もっと効率よく勉強したい!
勉強のやる気が出ない…
という方におすすめのメルマガです。

集中力をアップする方法や
効率よく勉強する方法などをお伝えしています。

読者の方に、音を使った最新の記憶術動画のプレゼントも
予定しているようなのでおすすめです。

⇒⇒ http://www.mag2.com/m/0000287169.html


【 日本の陸に上がってみると 】

オバマ大統領、雇用のために超党派の努力を求める
( New York Times )

オバマ大統領は火曜日の夜、米国民に対して、創造的な精神を解き放ち、党派的な相違を脇に置き、急速に変わりゆく世界経済で他国との競争に打ち勝つという共通の目標の回りに集結することを求めた。

新しい分裂国会での一般教書演説で、オバマ氏は「未来を勝ち取るために」と称した計画の概要を述べた。教育、高速鉄道、クリーンエネルギー技術、高速インターネットなどの重要分野で支出するための青写真で、米国が穏やかならざるグローバリゼーションの影響と中国やインドといった台頭する大国の挑戦を克服する一助になるとした。

「ルールは変わった」と大統領は言った。

だが同時に、予算削減の措置も提案した。国内諸政策の支出の5年間凍結などで、これにより10年間で4000億ドルの財政赤字が削減できると述べた。

「私たちは技術革新、教育、インフラ整備の面で世界の他国に勝る必要がある。私たちは米国を地球上で最もビジネスのしやすい場所にしなければならない。私たちは財政赤字に責任を負いながら政府を改革していく必要がある。それが米国民が繁栄する道だ」


【 もう一度、泳ごう 】

Obama Calls for Bipartisan Effort to Fight for U.S. Jobs
( New York Times )

President Obama challenged Americans on Tuesday night to unleash their creative spirit, set aside their partisan differences and come together around a common goal of outcompeting other nations in a rapidly shifting global economy.

In a State of the Union address to a newly divided Congress, Mr. Obama outlined what he called a plan to “win the future” - a blueprint for spending in critical areas like education, high-speed rail, clean-energy technology and high-speed Internet to help the United States weather the unsettling impact of globalization and the challenge from emerging powers like China and India.

“The rules have changed,” he said.

But at the same time he proposed budget-cutting measures, including a
five-year freeze in spending on some domestic programs that he said would reduce the deficit by $400 billion over 10 years.

“We need to out-innovate, outeducate and outbuild the rest of the
world,” he said. “We have to make America the best place on earth to do business. We need to take responsibility for our deficit and reform our government. That’s how our people will prosper.”


● 続き? 後は自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても命は取られないからダイジョーV!
(古っ)
 ↓ ↓ ↓
http://nyti.ms/dGc7zi


● 編集後記

サッカーのアジアカップはやけに盛り上がりました。僕もしっかりキックオフ後の30分ぐらいと最後の5分間を見ました。後は思い切り寝てました><




この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。