2010年12月20日

米議会が同性愛者の兵役制限法を撤廃する


Senate Repeals Ban Against Openly Gay Military Personnel
( New York Times )

The Senate on Saturday struck down the ban on gay men and lesbians serving openly in the military, bringing to a close a 17-year struggle over a
policy that forced thousands of Americans from the ranks and caused others to keep secret their sexual orientation.

By a vote of 65 to 31, with eight Republicans joining Democrats, the
Senate approved and sent to President Obama a repeal of the Clinton-era law, known as “don’t ask, don’t tell,” a policy critics said amounted to government-sanctioned discrimination that treated gay and lesbian
troops as second-class citizens.

It followed a comprehensive review by the Pentagon that found a low risk to military effectiveness despite greater concerns among some combat units and the Marine Corps. The review also found that Pentagon officials
supported Congressional repeal as a better alternative than an court-ordered end.

Supporters of the repeal said it was long past time to end what they saw as an ill-advised practice that cost valuable personnel and forced troops to lie to serve their country.


【 まずは準備運動 】

・approve 賛成する、承認する
・discrimination 差別、識別
・comprehensive 包括的な、理解力のある
・alternative 代わりとなる(もの)、二者択一、選択肢



【 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ 】

The Senate on Saturday struck down the ban /
上院は土曜日に禁止を打ち壊した /

on gay men and lesbians serving openly in the military,
ゲイの男性とレズビアンの軍隊においてオープンに仕えることへの

bringing to a close
終わりへと運びながら

a 17-year struggle over a policy
政策をめぐる17年間の闘争

that forced thousands of Americans from the ranks
数千のアメリカ人をランクから追いやった

and caused others to keep secret their sexual orientation.
そしてその他の人々を彼らの性的な方向を秘密に保つようにさせた


By a vote of 65 to 31,
31への65の投票によって

with eight Republicans joining Democrats,
民主党員に加わる8人の共和党員を持って

the Senate approved and sent to President Obama
上院は承認しそしてオバマ大統領に送った

a repeal of the Clinton-era law,
クリントン時代の法律の撤廃

known as “don’t ask, don’t tell,”
「聞くな、言うな」として知られる

a policy critics said
政策の批判者は言った

amounted to government-sanctioned discrimination
総計政府に認められた差別になった

that treated gay and lesbian troops as second-class citizens.
ゲイとレズビアンの軍隊を2級の市民として扱った


It followed a comprehensive review by the Pentagon
それ(撤廃)はペンタゴンによる包括的なレビューに続いた

that found a low risk to military effectiveness
軍隊の有効性への低いリスクを見出した

despite greater concerns
より大きい懸念にもかかわらず

among some combat units and the Marine Corps.
いくつかの戦闘ユニットと海兵隊の間での

The review also found
レビューはまた見出した

that Pentagon officials supported Congressional repeal
ペンタゴンのオフィシャルは国会の撤廃を支持した

as a better alternative than an court-ordered end.
裁判に命じられる終わりよりも良い選択肢として


Supporters of the repeal said
撤廃の支持者たちは言った

it was long past time
それは長い過ぎた時間だった

to end what they saw as an ill-advised practice
彼らが悪くアドバイスされた慣習として見たものを終わらせるために

that cost valuable personnel
価値のある人員をコストした

and forced troops to lie to serve their country.
そして軍隊に彼らの国に仕えるために嘘を言うように強いた


【 英語ってどんな海? 】

というわけで今回は、日本人にはちょっと馴染みがないと思われる「ドント・アスク・ドント・テル」法が撤廃されたというニュースを。

■ amount

「the Senate」は「上院」ですが、下院(the House of Representatives)ではすでに可決されていますので、大統領の署名で成立です。

「strike down」は「打ってダウンさせる」ですから「廃止する、無効にする」。でも、「strike a deal」なら「合意・取引を結ぶ」。

「bringing」の目的語は「a 17-year struggle」です。これに長い説明がくっ付いてきますから、後ろに置いた方が落ち着きます。

「地位、階級」の「rank」には「(横)列」という意味もあり、整列した兵士の様子からなのでしょう、「軍隊」にも。「縦列」は「file」で、「the rank and file」で「兵員、兵卒」、転じて「一般市民」。

第2パラグラフです。「approved」、そして「sent」の目的語は「a repeal」です。ここもさっきと同じです。「repeal」は「strike down」を正しく言い換えた語で、原意は「re+appeal」で「再び訴える」のようです。同意語の「revoke」「rescind」「annul」などもよく使われます。

「総計、総額、量」の「amount」は、「amount to…」で「総計・・・になる、帰するところ・・・になる、に等しい」。

時事英語で「sanction」は「(国際的な)制裁」の意味で重要ですが、動詞で「認める、認可する」。こちらもよく使われます。

「troop」は「軍隊、部隊、(人・鳥獣の)群れ」。英英辞書を引くと、「a group of soldiers」という説明も。ここでは「軍人、兵士」と訳した方が良さそうです。

■ cost

第3パラグラフです。「found a low risk」は「低いリスクを見出した」。「find」の性質も関係していますが、このままだと文意の重心がずれてしまいます。英語は名詞(risk)を軸に文章を組み立てるようです。最低でも「リスクは低いと見出した」としないと、日本語では座りが悪いのではないかと。

「effective」は「効果(effect)がある」ですが、英英辞書によれば、「prepared for use or action, especially in warfare」との説明も。「使用や行動のための、特に戦争において準備の整った」。

第4パラグラフです。動詞の「cost」は使い方がちょっと難しいですね。

That camera cost me 500 dollars.
(そのカメラは500ドルだった)

The work cost him his life.
(その仕事で彼は命を失った)

大事なものを「犠牲にする、失う」。記事ではこの意味で使われています。


【 日本の陸に上がってみると 】

米議会が同性愛者の兵役制限法を撤廃する
( New York Times )

上院は土曜日、ゲイやレズビアンが公然と軍務に就いてはならないとする法律を撤廃した。これにより17年間の闘争は幕を下ろすことになる。この政策のため数千の米国人が軍隊から締め出され、他の兵士も性的志向を隠すことを余儀なくされた。

8人の共和党員が民主党側に加わった65対31の投票により、上院はクリントン政権期の法律の撤廃案を承認しオバマ大統領に提出した。「聞かざる言わざる」政策として知られるこの法律は、政府認可の差別に等しく、ゲイやレズビアンの兵士を2級市民として扱うものだと非難されていた。

これに先立つ国防総省の包括的な調査では、軍隊の実動性へのリスクは小さいことが判明したが、海兵隊などの実戦部隊の間では懸念が高まっていた。調査によればまた、国防総省の高官は議会による撤廃を裁判命令によるものより良い代替案だと支持していた。

撤廃の支持者の話では、この終幕は遅きに失した。無分別な政策としか思えないもののおかげで貴重な人材を失い、兵士たちには国に仕えるための嘘を強いてきたからだ。


【 もう一度、泳ごう 】

Senate Repeals Ban Against Openly Gay Military Personnel
( New York Times )

The Senate on Saturday struck down the ban on gay men and lesbians serving openly in the military, bringing to a close a 17-year struggle over a
policy that forced thousands of Americans from the ranks and caused others to keep secret their sexual orientation.

By a vote of 65 to 31, with eight Republicans joining Democrats, the
Senate approved and sent to President Obama a repeal of the Clinton-era law, known as “don’t ask, don’t tell,” a policy critics said amounted to government-sanctioned discrimination that treated gay and lesbian
troops as second-class citizens.

It followed a comprehensive review by the Pentagon that found a low risk to military effectiveness despite greater concerns among some combat units and the Marine Corps. The review also found that Pentagon officials
supported Congressional repeal as a better alternative than an court-ordered end.

Supporters of the repeal said it was long past time to end what they saw as an ill-advised practice that cost valuable personnel and forced troops to lie to serve their country.


● 続き? 後は自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても命は取られないからダイジョーV!
(古っ)
 ↓ ↓ ↓
http://nyti.ms/ekzTLM


● 編集後記

歯の痛みは翌日、嘘のように消えたのですが、今度は痛風気味がズキズキと。贅沢病だなんて言われますが、僕の場合は単に納豆が犯人です。ビールは共犯です。




この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/174502922
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。