2010年09月15日

日本の現職首相が生き延びる


Japan’s Premier Survives Challenge
( New York Times )

Prime Minister Naoto Kan won a hard-fought vote within Japan’s governing party on Tuesday to stay on as prime minister, surviving a challenge by the party’s power broker, Ichiro Ozawa.

The result spared the nation yet another change in leadership as it
grapples with a soaring yen, which has contributed lately to its now
two-decade-long economic decline, and a simmering diplomatic standoff over a Chinese boat seized near disputed islands in the East China Sea, among other problems. If Mr. Ozawa had won, he would have been the seventh prime minister in four years.

Political experts called the contest a battle of political style rather than policy substance. Mr. Ozawa, a skilled strategist who engineered the Democrats’ historic election victory last year, vowed to be a stronger and more assertive prime minister, echoing the public perception that Mr. Kan had failed to show decisive leadership.

Japanese news outlets have said that one of the biggest challenges Mr. Kan may face after Tuesday’s vote could be keeping his party together, especially if Mr. Ozawa and allies decide to break away. However, most political experts dismissed that notion, saying that the lure of power would keep the inexperienced party together.


【 まずは準備運動 】

・grapple 取っ組み合う、(問題に)取り組む
・substance 物質、物、実質、中身
・perception 知覚、認識(動詞:perceive)



【 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ 】

Prime Minister Naoto Kan won a hard-fought vote /
菅直人首相は激しく戦われた投票に勝った /

within Japan’s governing party on Tuesday
火曜日に日本の統治する党の中での

to stay on as prime minister,
首相としてとどまるための

surviving a challenge
チャレンジを生き残りながら

by the party’s power broker, Ichiro Ozawa.
党のパワーブローカー小沢一郎による


The result spared the nation yet another change in leadership
その結果は国にリーダーシップにおいてのさらにもうひとつの変化を免れさせた

as it grapples with a soaring yen,
それが高く上がる円と取り組むときに

which has contributed lately
最近貢献している

to its now two-decade-long economic decline,
その今では20年の長さになる経済の下降に

and a simmering diplomatic standoff over a Chinese boat
そして中国のボートをめぐってぐつぐつ煮えている外交の行き詰まり

seized near disputed islands in the East China Sea,
東シナ海においての争われている島々の近くで捕まえられた

among other problems.
その他の問題の間で

If Mr. Ozawa had won,
もし小沢氏が勝っていたら

he would have been the seventh prime minister in four years.
彼は4年において7番目の首相になっただろう


Political experts called the contest
政治の専門家はコンテストを呼んだ

a battle of political style rather than policy substance.
政策の中身よりもむしろ政治のスタイルの戦いだと

Mr. Ozawa,
小沢氏は

a skilled strategist
スキルのある戦略家

who engineered the Democrats’ historic election victory last year,
昨年の民主党の歴史的な選挙の勝利をたくみにやり遂げた

vowed to be a stronger and more assertive prime minister,
より強いそしてより断言的な首相になることを誓った

echoing the public perception
大衆の認識をエコーさせながら

that Mr. Kan had failed to show decisive leadership.
菅氏は決断力のあるリーダーシップを示すことに失敗した


Japanese news outlets have said
日本のニュースアウトレットは言った

that one of the biggest challenges
最も大きなチャレンジのひとつは

Mr. Kan may face after Tuesday’s vote
菅氏が火曜の投票の後で面することになるかもしれない

could be keeping his party together,
彼の党を一緒に保つことになるだろう

especially if Mr. Ozawa and allies decide to break away.
特にもしも小沢氏とその同盟者たちが別れることを決めるなら

However,
だがしかし

most political experts dismissed that notion,
大半の政治の専門家はその考えを退けた

saying
言いながら

that the lure of power would keep the inexperienced party together.
力の魅力が経験不足の党を一緒に保つだろう


【 英語ってどんな海? 】

というわけで、結果発表です。段落は適当に見繕いました。

■ spare

「survive a challenge」。挑戦を生き残る。日本語の発想からはなかなか出てこない表現ですね。でも、挑んでくるのは人ばかりとは限りません。最後の段落の「challenge」は「課題、難題」。

困難を前にして努力するという前向きなイメージがあるからなのでしょう。「disabled」「handicapped」(障害のある)の婉曲語として「challenged」(努力を要する)という語が使われます。「political correctness」(政治的公正)という態度です。

「mentally-challenged」は「知的障害のある」、「physically-challenged」は「身体障害のある」。

でも、行き過ぎはいけません。「hair-challenged」は直訳すると「髪の毛に努力を要する」、「vertically-challenged」は「垂直的に努力を要する」。かえって、馬鹿にしているのか!?と怒られそうです。一時期、話題になりました。

第2パラグラフです。動詞の「spare」は厄介です。ここでは目的語を2つ取って「(人に苦労などを)かけない、免れさせる」。他にも「(金・労力を)惜しむ、節約する、(時間・金を)割く、(命を)助ける」などの意味で使われます。

Spare the rod and spoil the child.
(むちを惜しめば、子供は駄目になる)

Can you spare me a few minutes?
(2、3分よろしいですか?)

Spare my life.
(命だけはお助けを)

「simmer」は「ぐつぐつ煮る」。ここでのように、物事や感情が沸騰直前、爆発直前の場合にもよく使います。

「stand off」と動詞句なら「離れて立つ、近づかない」。そういう状態なので、「stand-off」は「行き詰まり」。形容詞の「stand-offish」(距離を置いている、よそよそしい)もよく使います。

このパラグラフの「as」以下は、「it grapples with a soaring yen… and
a simmering diplomatic standoff… among other problems.」という形です。「it」は「the nation」つまり「日本」を指しています。「日本が、様々な問題の中でもとりわけ、・・・な円高と、・・・で一触即発の外交的な行き詰まりと取り組んでいるときに」

このパラグラフは、難問が山積しているのに、首相をコロコロ替えていたら前に進まないでしょうに、というのが趣旨ですね。

■ engineer

第3パラグラフです。「engineer」(エンジニア)の使い方が面白いですね。動詞で「(計画などを)たくらむ、(計画・管理して)たくみにやり遂げる」。

「assertive」は「断言的な、独断的な」。動詞が「assert」で「断言する、力説する」。陰でコソコソやるのではなく、堂々とモノ申す首相になるということでしょう。

「こだま、反響」の「echo」は、動詞で「(音を)反響させる、繰り返す」。そこから「(意見を)まねる、同じ考えを持つ」。

第4パラグラフ、記事では最後の段落です。「outlet」は「出口、はけ口」。正しい用法なのかはよく知りませんが、お店の「アウトレット」はすっかり定着しました。プラグの「コンセント」も正しくは「outlet」なので要注意。

「dismiss」はあっち行ってよろしいということです。「解散させる、解雇する、(頭の中から考えを)退ける」。

Class dismissed.
(授業はこれで終わり)

まだ、終わってませんよ。「lure」は「ルアーフィッシング」の「ルアー」で、「魅惑するもの、魅力、疑似餌、おとり」。


【 日本の陸に上がってみると 】

日本の現職首相が生き延びる
( New York Times )

菅直人首相は火曜日、日本の政権与党内で激戦となった選挙に勝ち、首相の座にとどまった。党の陰の実力者、小沢一郎氏の挑戦を退けた。

この結果によって日本は、指導者のさらなる交代という事態を免れた。同国が格闘している円高はこのところ、すでに20年に及ぶ経済停滞に拍車をかけている。外交関係の火種は、東シナ海の係争中の島の近くで中国船を摘発したことでくすぶっている。問題はその他にもある。小沢氏が勝っていたら、4年間で7人目の首相だった。

政治評論家によれば、この競争は政策内容ではなく政治スタイルの戦いだった。熟達した戦略家である小沢氏は昨年の選挙で民主党に歴史的な勝利を演出したのだが、今回は力強く主張する首相になると誓い、菅氏は決然とした指導力を示せなかったという国民一般の見方を繰り返した。

日本の報道機関の言うところでは、菅氏が火曜日の投票後に直面する最大級の課題は党の結束を維持できるかだ。特に、小沢氏とその同調者が袂を分かつと決めた場合が問題になる。だが、大半の政治評論家はこの考えを退けた。権力という甘い蜜が、まだ経験の浅い党を結束させるはずだと言う。


【 もう一度、泳ごう 】

Japan’s Premier Survives Challenge
( New York Times )

Prime Minister Naoto Kan won a hard-fought vote within Japan’s governing party on Tuesday to stay on as prime minister, surviving a challenge by the party’s power broker, Ichiro Ozawa.

The result spared the nation yet another change in leadership as it
grapples with a soaring yen, which has contributed lately to its now
two-decade-long economic decline, and a simmering diplomatic standoff over a Chinese boat seized near disputed islands in the East China Sea, among other problems. If Mr. Ozawa had won, he would have been the seventh prime minister in four years.

Political experts called the contest a battle of political style rather than policy substance. Mr. Ozawa, a skilled strategist who engineered the Democrats’ historic election victory last year, vowed to be a stronger and more assertive prime minister, echoing the public perception that Mr. Kan had failed to show decisive leadership.

Japanese news outlets have said that one of the biggest challenges Mr. Kan may face after Tuesday’s vote could be keeping his party together, especially if Mr. Ozawa and allies decide to break away. However, most political experts dismissed that notion, saying that the lure of power would keep the inexperienced party together.


● 続き? 後は自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても命は取られないからダイジョーV!
(古っ)
 ↓ ↓ ↓
http://nyti.ms/9ls1eH


● 編集後記

マンション経営だか何だかの勧誘電話に手を焼いています。切ったそばからまたかけてきたりと、しつこいったらありゃしません。どこからケータイの番号を入手するのか。気味が悪いですね、まったく。




この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。