2009年09月30日

G20に拡大される世界経済フォーラム


Global Economic Forum to Expand Permanently
( New York Times )

President Obama will announce Friday that the once elite club of rich industrial nations known as the Group of 7 will be permanently replaced as a global forum for economic policy by the much broader Group of 20 that includes China, Brazil, India and other fast-growing developing countries, administration officials said Thursday.

The move highlights the growing economic importance of Asia and some Latin American countries, particularly since the United States and many European countries have found their banking systems crippled by an economic crisis originating in excesses in the American mortgage market.


【 まずは準備運動 】

・expand 広げる、広がる
・excess 過多、過剰、やり過ぎ



【 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ 】

President Obama will announce Friday /
オバマ大統領は金曜日に発表した /

that the once elite club of rich industrial nations /
かつての豊かな産業諸国のエリートクラブは /

known as the Group of 7 /
G(グループ)7として知られる /

will be permanently replaced /
永遠に取って代わられるだろう /

as a global forum for economic policy /
経済政策のための地球規模のフォーラムとして /

by the much broader Group of 20 /
もっと広いG20によって /

that includes China, Brazil, India /
中国やブラジルやインドを含む /

and other fast-growing developing countries, /
そしてその他の急速に発達している諸国 /

administration officials said Thursday. /
政府の役人は木曜日に言った /


The move highlights the growing economic importance /
その動きは成長している経済の重要性をハイライトする /

of Asia and some Latin American countries, /
アジアといくつかのラテンアメリカ諸国の /

particularly since the United States and many European countries /
とくにアメリカと多くのヨーロッパ諸国が・・・以来 /

have found their banking systems crippled /
彼らの銀行システムが不具になったと分かった /

by an economic crisis /
経済危機によって /

originating in excesses in the American mortgage market. /
アメリカの抵当市場におけるやり過ぎに始まった /


■ replace

replaceは「交代させる、取って代わる」。こういう具合に受動態でよく使われます。受動態は行為者(by以下の)よりも、その行為を受ける受動者(主語)に焦点を当てた文なのでしょうが、この長い1つの文が無理なくスムーズに流れている点にも注目です。

そのままこの受動態を残すとコテコテの翻訳調になってしまいますので、日本語訳では能動態に直しています。こっちのほうがスムーズな流れになっていませんか?

■ cripple

第2段落、findも訳すのに手を焼く単語の一つです。経験による印象を語る語で、「(〜してみて)・・・が分かる」。ですので、sinceは「理由」というよりも「〜以来」という「時」の意味にとったほうがいいと思いますが、力不足でうまく訳せませんでした><

crippleは「(手足を)不自由にする、不具にする」、またはそうなってしまった人や動物を指します。

mortgageは先般のサブプライム問題でおなじみの言葉になりました。英和辞書の訳語としては「抵当(権)」ですが、米国特有の金融方式による「住宅抵当証券」のことで、一般的には「住宅ローン」でいいと思います。


【 日本の陸に上がってみると 】

G20に拡大される世界経済フォーラム
( New York Times )

オバマ大統領は金曜日、これまでG7という豊かな先進諸国のエリート・クラブが担ってきた経済政策に関する国際的な議論の場を、より広範なG20に恒久的に移すと発表した。G20には中国、ブラジル、インドなどの新興国が含まれる。政府高官が木曜日に述べた。

この動きは、成長著しいアジアや中年米諸国の経済的な重要性を浮き彫りする。とりわけ、米国やヨーロッパの多くの国々において、それぞれの金融制度が米国住宅ローン市場の行き過ぎに端を発した経済危機で麻痺したからだ。


【 もう一度、泳ごう 】

Global Economic Forum to Expand Permanently
( New York Times )

President Obama will announce Friday that the once elite club of rich industrial nations known as the Group of 7 will be permanently replaced as a global forum for economic policy by the much broader Group of 20 that includes China, Brazil, India and other fast-growing developing countries, administration officials said Thursday.

The move highlights the growing economic importance of Asia and some Latin American countries, particularly since the United States and many European countries have found their banking systems crippled by an economic crisis originating in excesses in the American mortgage market.


● 続き? 後は自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても命は取られないからダイジョーV!
(古っ)
 ↓ ↓ ↓
http://tinyurl.com/ya447w6




posted by K.Andoh | Comment(0) | TrackBack(0) | 国際
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。