2009年08月31日

日本政治の大転換〜民主党圧勝


With Bold Stand, Japan Opposition Wins a Landslide
( New York Times )

Japan’s voters cast out the Liberal Democratic Party for only the second time in postwar history on Sunday, handing a landslide victory to a party that campaigned on a promise to reverse a generation-long economic decline and to redefine Tokyo’s relationship with Washington.

Many Japanese saw the vote as the final blow to the island nation’s postwar order, which has been slowly unraveling since the economy collapsed in the early 1990s.

Political analysts expect Japan to remain a close American ally, but one that is more assertive and less willing to follow Washington’s lead automatically.

And some analysts have played down the rhetoric of Mr. Hatoyama, a bushy-haired former management professor, as a nod to his party’s left-leaning base rather than a firm pledge to alter dealings with the United States drastically. In recent interviews, Democratic leaders have insisted there will be no major changes in that relationship.


【 まずは準備運動 】

・decline 下落、衰退
・redefine 再定義する(define:定める、定義する)
・bushy ふさふさした(bush:やぶ)
・pledge 誓約; 担保
・alter 変える



【 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ 】

Japan’s voters cast out the Liberal Democratic Party /
日本の投票者たちは自由民主党を外に投げた /

for only the second time in postwar history on Sunday, /
日曜日に戦後の歴史においてわずか2度目のために /

handing a landslide victory to a party /
地滑り的な勝利をある党に手渡しながら /

that campaigned on a promise /
約束の上に運動した /

to reverse a generation-long economic decline /
一世代の長さの経済の衰退を逆にする /

and to redefine Tokyo’s relationship with Washington. /
そして東京とワシントンとの関係を再定義する /


Many Japanese saw the vote /
多くの日本人は投票を見た /

as the final blow to the island nation’s postwar order, /
島国の戦後の体制への最後の打撃として /

which has been slowly unraveling /
ゆっくりとほどけていた /

since the economy collapsed in the early 1990s. /
1990年代の初めに経済が崩壊して以来 /


Political analysts expect Japan /
政治アナリストたちは日本を予期している /

to remain a close American ally, /
きっちりしたアメリカの同盟国のままでいることを /

but one /
しかしひとつ /

that is more assertive /
もっと主張的な /

and less willing to follow Washington’s lead automatically. /
そしてワシントンの指導に自動的に従いたがらない /


And some analysts have played down the rhetoric of Mr. Hatoyama, /
そしてあるアナリストは鳩山氏のレトリックを見くびった /

a bushy-haired former management professor, /
ふさふさした頭髪の元経営学教授 /

as a nod to his party’s left-leaning base /
彼の党の左に傾いている基盤へのうなずきとして /

rather than a firm pledge /
堅い誓約というよりもむしろ /

to alter dealings with the United States drastically. /
徹底的にアメリカとのつきあい方を変えるための /

In recent interviews, /
最近のインタビューにおいて /

Democratic leaders have insisted /
民主党のリーダーたちは主張した /

there will be no major changes in that relationship. /
その関係において主要な変化はないだろう /


【 英語ってどんな海? 】

誰かが言っていましたが、まさしくオセロ・ゲームの大逆転劇を見るようでした。というわけで今回は、民主党圧勝の記事を。

■ landslide victory

まず見出しにあるbold standのboldは「大胆な、無遠慮な」。standは「立場、姿勢」。在日米軍の再編や米軍支援についても遠慮せずに発言していくという民主党の姿勢のことなのでしょう。この選挙の結果は米国にどんな意味があるのか。記事はそんな趣旨で書かれていますし。

castの基本の意味は「投げる」で、cast outで「外に投げる」ですので、「見捨てる、追放する」。他にも成句として色んなものを投げます。cast light on〜 だと「〜に光を投げかける」、つまり「〜を明らかにする」。cast doubt on〜だと「〜に疑問を投げかける」。もちろん、映画やドラマなどのキャスティングのcastでもあります。

landslideは「地滑り、山崩れ」ですが、今回の選挙結果のような場合によく使われます。「地滑り的な勝利、圧勝」。

generationは「世代」ですが、日本語の場合と同じように、生まれたときを共有する集団としての世代と、「代が変わる」と言うときのような期間、周期としての世代でもあります。通常、辞書には「約30年間」と載っていたりするのですが、第2パラグラフでは「1990年代初めからの経済が崩壊した」とあります。英語は論理的な言語だなどと言いますが、いい加減なところもあるよーです。

■ unravel

see the vote as the final blow to… も何気に難しいです。このthe voteは「投票(権)」なのか、それとも「投票結果」なのか。カンで前者にしておきます^^; それから、先程のcastを使って、cast a vote で「一票を投じる」です。

unravelは、ravel(もつれる)に否定の接頭辞が付いた語で「(もつれた糸などを)ほぐす、ほどける」ことから、「(謎やパズルを)解く」、あるいは「(計画やシステムなどが)つぶれる、解体する」でもあります。

ところが、ravelには「ほぐす、ほどける」、すなわちunravelの意味もあるのです!英語は論理的な言語だなどと言いますが、訳の分からないところもあるよーです。

■ play down

第3パラグラフ(元の記事では、もっと下のほうです)のallyは「同盟国」。the Alliesと書けば第二次大戦の「連合国」で、日本の敵だった米国や英国やソ連などです。ちなにみ、日本の味方はドイツやイタリアで、the Axis(枢軸国)と言いました。

assertiveはassert(主張する、断言する)の形容詞で、相手との交渉において自信を持って言うことは言うという態度のことです。そうあって欲しいものなのですが・・・。

第4パラグラフ(元の記事では、もっともっと下です)の文章はちょっと面白いですね。played down the rhetoric of…, as a nod〜 rather than… という形です。play downは「(重要なことではないと)軽視する、見くびる」。その反対がplay upです。

nodは「うなずくこと」です。民主党は旧社会党系やさきがけ系も含んだ寄り合い所帯ですから、そういった議員たちへの配慮としてアメリカに強い態度を示す必要があったと解釈しているようです。


【 日本の陸に上がってみると 】

日本政治の大転換〜民主党圧勝
( New York Times )

戦後史においてわずか2度目のことだが、日本の民意は日曜日、自由民主党を見限って、代わりに、20年近い経済停滞の打破と日米関係の再定義を公約に掲げて戦った党へと雪崩を打った。

多くの日本人はこの選挙を日本の戦後体制へのとどめの一撃と位置づけた。その体制は199年代初頭の経済崩壊以来、ゆっくりと解体が進んでいた。

政治評論家の見方では、米国との緊密な同盟関係を維持しながらも、日本は毅然とした態度を取るようになり、おいそれと米国の指図に従わなくなる。

だが、元経営学教授で、頭髪の豊かな鳩山氏の発言を重視しない評論家もいる。それは左寄りの党内基盤への目配りであって、米国との関係を抜本的に変えるための確固たる誓約ではないと言う。最近のインタビューでも民主党の指導部は、両国の関係に大きな変化はないと主張した。


【 もう一度、泳ごう 】

With Bold Stand, Japan Opposition Wins a Landslide
( New York Times )

Japan’s voters cast out the Liberal Democratic Party for only the second time in postwar history on Sunday, handing a landslide victory to a party that campaigned on a promise to reverse a generation-long economic decline and to redefine Tokyo’s relationship with Washington.

Many Japanese saw the vote as the final blow to the island nation’s postwar order, which has been slowly unraveling since the economy collapsed in the early 1990s.

Political analysts expect Japan to remain a close American ally, but one that is more assertive and less willing to follow Washington’s lead automatically.

And some analysts have played down the rhetoric of Mr. Hatoyama, a bushy-haired former management professor, as a nod to his party’s left-leaning base rather than a firm pledge to alter dealings with the United States drastically. In recent interviews, Democratic leaders have insisted there will be no major changes in that relationship.


● 続き? 後は自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても命は取られないからダイジョーV!
(古っ)
 ↓ ↓ ↓
http://tinyurl.com/n5jayh


● 編集後記

確かに、自公の大物がどこの馬の骨とも知れぬ(失礼!)民主党の新人にバッタバッタと敗れていく光景には驚きました。ただ、鳩山さんは何か頼りないし、マニフェストも危なっかしいし、当分は目の離せないスリルとサスペンスいっぱいの政権交代劇になりそうです。



この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/126995676
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。