2008年11月26日

クリスマスを前に小売業界に暗雲


Retailers See a Broad Slowdown Ahead of Holidays
( New York Times )

Just ahead of the crucial holiday shopping season, most of the
nation’s retailers reported double-digit declines in October sales on Thursday, underscoring how the financial turmoil has touched all stores, be they discount or luxury.

The declines follow a weak September and foretell a holiday shopping season that many are characterizing as grim at best. Consumer spending over all fell 3.1 percent in the third quarter, its first decline in 17 years and the steepest fall since 1980. And the news is not likely to improve soon. On Friday, the Labor Department is expected to report that employers cut hundreds of thousands more jobs last month.


【 まずは準備運動 】

・decline 傾斜、低下、下落
・quarter 4分の1、四半期
・steep けわしい、急勾配の
・improve 改善する、改良する、よくなる



【 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ 】

Just ahead of the crucial holiday shopping season, /
決定的な休暇のショッピングシーズンにちょうど先んじて /

most of the nation’s retailers reported double-digit declines /
国の小売業者の大部分は2けたの低下を報告した /

in October sales / on Thursday, /
10月の売上において / 木曜日に /

underscoring how the financial turmoil has touched all stores, /
金融混乱がどのようにすべての店にさわったかを強調しながら /

be they discount or luxury. /
それらがディスカウントだろうと高級だろうと /


The declines follow a weak September /
低下は弱い9月に続く /

and foretell a holiday shopping season /
そして休暇のショッピングシーズンを予告する /

that many are characterizing / as grim at best. /
多くの人は性格づけている / 良くて厳しいものとして /

Consumer spending over all fell 3.1 percent /
すべてにわたる消費者支出は3.1パーセント落ちた /

in the third quarter, /
3番目の四半期において /

its first decline in 17 years /
17年間で最初の低下 /

and the steepest fall since 1980. /
そして1980年以来の最もけわしい降下 /

And the news is not likely to improve soon. /
そしてニュースはすぐに改善しそうにない /

On Friday, / the Labor Department is expected to report /
金曜日に / 労働省が報告することが予期されている /

that employers cut hundreds of thousands more jobs last month. /
雇用主たちが先月数十万以上の仕事を切った /


【 英語ってどんな海? 】

というわけで今回は、現状ではショウガナイでしょうねという経済の北東西南を。えっ?何のことかって。この解説を最後まで読んでくだされば、分かりますよ。

第1段落、crucialは「決定的な、重大な、重要な」。
holiday shopping season、つまり、米国ではサンクスギビングデー(11月第4木曜日)からクリスマスまでが、1年間で最も消費が伸びる時期なので、小売業界にとってはcrucialなわけです。

その小売店・業者がretailerで、卸売り、問屋のwholesalerもチェック。

digitはdigital(デジタル)の元の語で「(アラビア)数字、(人の足・手の)指」。

underscoreは「下線、下線を引く」ですから「強調する」の意味も。underlineと同じです。

turmoilは「混乱、騒動」。英字新聞によく出てくる単語です。

touchはもちろん「触る(こと)」ですが、そこから「影響を与える、感動させる」。ずっと接触を保った状態でいよう、という意味で、keep in touch(連絡を取り合う)という言い方もよくします。

be they discount or luxury はいわゆる仮定法現在なのでしょう。be it true or not という表現があります。「それが真実であろうとなかろうと」。このtheyはstoresを指していますから、「店がディスカウントであろうと高級・贅沢(luxury)であろうと」です。

第2段落、「弱い」のweakを経済に関して用いると「景気が悪い、(相場が)弱気の、下向きの」。コーヒーやお茶が「薄い」というときも使います。もちろん、反対はstrongです。

foretellは「予告する、予言する」。接頭辞のfore-は「前もって」という意味です。

characterizing as grim at bestという表現も面白いですね。characterize(性格づける、特色づける)の目的語はa holiday shopping seasonです。grimは「厳しい、容赦しない、恐ろしい」とそんな感じの語ですから、よく見積もっても(at best)ヒドイ状況だろうというわけです。

ちなみに、news(ニュース)という言葉の由来は、お察しの通りnew(新しい)にあるわけですが、もうひとつ面白い説があって、それはnorth(北)、east(東)、 west(西)、south(南)というそれぞれの語の頭文字を取ってnewsになったというもの。なるほど!ですよね。news、なかなかうまく出来た言葉です。


■ メルマガ紹介 ■

リーダーが育たない、現場で判断できない、理念浸透しない・・・
人と組織でお悩みの経営者様、人事責任者様必見のメルマガ!
元リクルートトップコンサルタントの小倉広の事例ノウハウ満載!

◆◆◆人と組織の悩みが嘘のように晴れるコラム100選◆◆◆

教科書に載っていない事例であなたの会社もビジョナリ−経営へ!
詳細・お申し込み⇒ http://www.mag2.com/m/0000251239.html


【 日本の陸に上がってみると 】

クリスマスを前に小売業界に暗雲
( New York Times )

小売業界にとって極めて重要なクリスマスのショッピング・シーズンを目前にしながら、ほとんどの企業が木曜日、10月の売上高が2けた落ち込んだと発表した。金融市場の混乱が、安売り店、高級店の別なく業界全体に与えた影響の大きさを浮き彫りにした。

この景気の落ち込みは9月の低迷に続いて、クリスマス・シーズンの動向を予告するもので、大方の見立てでは最高でも最悪だ。全体の消費者支出は第3四半期において3.1パーセント減。減少は17年ぶりのことで、1980年以来の最急落だ。加えて、早期に改善する見込みもない。金曜日には労働省が、企業では数十万超の雇用削減が行われたと発表する予定だ。


【 もう一度、泳ごう 】

Retailers See a Broad Slowdown Ahead of Holidays
( New York Times )

Just ahead of the crucial holiday shopping season, most of the nation’s retailers reported double-digit declines in October sales on Thursday, underscoring how the financial turmoil has touched all stores, be they discount or luxury.

The declines follow a weak September and foretell a holiday shopping season that many are characterizing as grim at best. Consumer spending over all fell 3.1 percent in the third quarter, its first decline in 17 years and the steepest fall since 1980. And the news is not likely to improve soon. On Friday, the Labor Department is expected to report that employers cut hundreds of thousands more jobs last month.


● 続き? 後は自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても命は取られないからダイジョーV!
(古っ)
 ↓ ↓ ↓
http://tinyurl.com/5duwvc


● 編集後記

おかげさまで、毎号、わずか数名ずつ読者は増えているのですが、時々、配信数がガクンと減ります。う〜む、期待はずれだったのかと、その晩は涙で枕を濡らしています(ホントかな)。



posted by K.Andoh | Comment(2) | 米国−政治・経済
この記事へのコメント
面白いです。hundreds of thousands の訳が何10万の、とありますが、これが良く解らないです。

hundredsが100ので、thousands が千のという意味で、
なぜhundreds of thousands で何十万のになるのかがわからないです。
Posted by aki at 2008年12月01日 22:34
akiさん、コメントありがとうございます。
hundredsもthousandsも、それぞれ漠然と「数百」「数千」を指します。数千が数百個あるわけなので「数十万、何十万」という単純な理解でいいかと思います。この漠然性ゆえに「多数の、大量の」という場合にも使われるのかもしれません。
Posted by K. Andoh at 2008年12月04日 00:18
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。