2008年10月01日
米下院、救済法案を否決〜次の手は見えない
Defiant House Rejects Huge Bailout; Next Step Is Uncertain
( New York Times )
Defying President Bush and the leaders of both parties, rank-and-file lawmakers in the House on Monday rejected a $700 billion economic rescue plan in a revolt that rocked the Capitol, sent markets plunging and left top lawmakers groping for a resolution.
The stunning defeat of the proposal on a 228-205 vote after marathon talks by senior Congressional and Bush administration officials lowered a fog of uncertainty over economies around the globe. Its authors had described the measure as essential to preventing widespread economic calamity.
The markets began to plummet even before the 15-minute voting period expired on the House floor. For 25 more minutes, uncertainty gripped the nation as television showed party leaders trying, and failing, to muster more support. Finally, Representative Ellen Tauscher, Democrat of California, pounded the gavel and it was done.
【 まずは準備運動 】
・defiant 反抗的な、挑戦的な
・the House 議会、(特に)下院
・grope 手探りする
・stun 気絶させる、肝をつぶさせる
・calamity 災難、惨禍
・gavel 小槌
【 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ 】
Defying President Bush and the leaders of both parties, /
ブッシュ大統領と両党の指導者たちに逆らって /
rank-and-file lawmakers in the House on Monday /
一般の下院の立法者たちは月曜日 /
rejected a $700 billion economic rescue plan /
7千億ドルの経済救済計画を拒絶した /
in a revolt / that rocked the Capitol, /
反乱の中で / それは国会議事堂を揺るがした /
sent markets plunging /
市場の急落をもたらした /
and left top lawmakers groping for a resolution. /
そしてトップの立法者たちに解決を手探りさせた /
The stunning defeat of the proposal on a 228-205 vote /
228対205票での提案の肝をつぶさせる敗北は /
after marathon talks /
マラソン協議の後の /
by senior Congressional and Bush administration officials /
上級議会のそしてブッシュ政権の役人による /
lowered a fog of uncertainty / over economies around the globe. /
不確かさの霧を低くした / 地球の周りの経済の上の /
Its authors had described the measure /
その作者たちはその手段を描写した /
as essential to preventing widespread economic calamity. /
広い経済の惨禍を防ぐことに不可欠として /
The markets began to plummet /
市場は急落し始めた /
even before the 15-minute voting period expired / on the House floor./15分の投票時間が切れる以前においても / 下院の床の上で /
For 25 more minutes, / uncertainty gripped the nation /
さらに25分間 / 不確かさは国を握った /
as television showed party leaders trying, and failing, /
テレビは党の指導者たちの試みることや失敗することを示した /
to muster more support. /
より多くの支持をかき集めることの /
Finally, / Representative Ellen Tauscher, Democrat of California, /
ついに / カリフォルニアの民主党議員エレン ・タウシャーは /
pounded the gavel / and it was done. /
小槌を叩いた / そしてそれは終わった /
【 英語ってどんな海? 】
というわけで、このニュースは取り上げないわけにはいきません。大変な事態なだけに、臨場感のある文章です。
まず、見出しにあるbailoutは「(財政的な)救済措置」で、本文にあるeconomic rescue planのことです。bail outと句動詞としても用います。「脱出する」という意味もあります。bailには「保釈(金)」といった意味もありますので、辞書で確認しておくといいですよ。
第1段落、rank and fileは「兵卒、平社員、一般人」。列に並んだイメージから来ているのかしら・・・。
revoltは「反乱、反抗」。この部分、rejected・・・in a revolt that rocked the Capitol,はとても英語的な構文です。学校英語式に下から訳せば、「国会議事堂(Capitol)を揺るがす反乱という形で・・・を拒絶した」
英語はこういう風に書いちゃうんですね。でも、僕は上から順に「・・・を拒絶した反乱が国会議事堂を揺るがした」と読んじゃいます。そのほうが楽ですから。
それから、thatはrevoltを受ける関係代名詞で、revoltは無生物主語で、そんな人間でないものが大いにモノに働きかけちゃうのが英語です。「〜が・・・を・・・する」が基本形です。英語は「〜する」的発想の言語だと言われます。一方の日本語は「〜になる」的発想の言語だと言われます。試訳はその点を踏まえています。
plungeは「突っ込む、飛び込む、突進する」といった感じですが、株価などが「急落する」という場合によく出てきます。第3段落に出てくるplummetも類義語です。その反対に「急上昇する」場合には、soarやsurgeなどがよく使われますので、覚えておくといいですよ。marketは「(金融)市場」。「株式市場」ときちんと言う場合はstock marketなどですね。
第2段落のlower a fog of uncertaintyには、ちょっと首をひねりました。自動詞としてのlowerなら、「(空模様が)悪くなる」という意味もありますが、ここは他動詞ですので「低くする、減らす、少なくする」
ただ、「減らす、少なくする」と取ってしまうと、明らかに状況とは反対になってしまいます。ですから、これは「不確かさの霧が低くなって、私たちの足元に広がってきた」みたいなことを言っているのでしょう。lower a fogでググってみても、全然出てきませんでしたし。間違っていたら、ゴメンナサイ。
第3段落は臨場感に富んだ劇的な文章です。expireは「(有効期限が)切れる、満了する、終了する」、musterは「集める、(元気、勇気を)喚起する、(支持などを)かき集める」で、投票時間が延長されて、その間に議員たちが支持集めに奔走した様子が描かれています。
最後のdoneはfinishedの意味で、形容詞と考えていいと思います。ただ、人が主語になったりもします。
I'm done with you.
これは「私は君とは終わった」、つまり「君とは絶交だ」です。そんな悲しいこと言わないで〜!
【 日本の陸に上がってみると 】
米下院、救済法案を否決〜次の手は見えない
( New York Times )
ブッシュ大統領や民主・共和両党の指導者らの意向に逆らって、下院の一般議員たちは月曜日、7千億ドルの経済救済計画を拒絶した。この反乱により国会は揺れに揺れ、市場は落ち込み、有力議員らは解決策を求めて手探り状態だ。
228票対205票での衝撃的な法案否決は、議会上層部とブッシュ政権高官による長丁場の協議を経てのことで、これにより世界経済を覆う不確実性という霧は低く立ち込めることになった。法案の起草者らは、経済的惨禍の広がりを防ぐために絶対に欠かせないものだと説明していた。
株式市場が急落し始めたのは、下院での15分の投票時間が終了する前からだった。それから25分間、国内は先行きの不確かさに鷲掴みにされ、他方テレビに映し出されたのは、両党の指導者らが支持を集めようと努力しながらも失敗する姿だった。そしてついに、カリフォルニア州選出の民主党議員エレン ・タウシャー氏が小槌を叩き、すべては終わった。
【 もう一度、泳ごう 】
Defiant House Rejects Huge Bailout; Next Step Is Uncertain
( New York Times )
Defying President Bush and the leaders of both parties, rank-and-file lawmakers in the House on Monday rejected a $700 billion economic rescue plan in a revolt that rocked the Capitol, sent markets plunging and left top lawmakers groping for a resolution.
The stunning defeat of the proposal on a 228-205 vote after marathon talks by senior Congressional and Bush administration officials lowered a fog of uncertainty over economies around the globe. Its authors had described the measure as essential to preventing widespread economic calamity.
The markets began to plummet even before the 15-minute voting period expired on the House floor. For 25 more minutes, uncertainty gripped the nation as television showed party leaders trying, and failing, to muster more support. Finally, Representative Ellen Tauscher, Democrat of California, pounded the gavel and it was done.
● 続き? 後は自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても命は取られないからダイジョーV!
(古っ)
↓ ↓ ↓
http://tinyurl.com/4vtvce
● 編集後記
いやはや、ニューヨークの下げ幅は史上最大とかで777ドル。スリーセブンとは皮肉ですね。
posted by K.Andoh
| Comment(0)
| 米国−政治・経済
この記事へのコメント
コメントを書く


