2008年07月14日

小さなディスプレイに際立つ個性


On a Small Screen, Just the Salient Stuff
( New York Times )

WHEN Steven P. Jobs introduced the Apple iPhone 18 months ago, he
contended that viewing the Web on it was comparable to browsing on a desktop personal computer.

As it turns out, Mr. Jobs may well have understated the quality of the iPhone Web experience. Visiting Web sites that have been
redesigned for the iPhone is often a quicker and more pleasing
experience than it is on those increasingly cinema-style desktop
displays, which routinely have 20-inch or larger screens.

It seems counterintuitive, but small really is beautiful.

The experience is not limited to special-purpose applications -- say, to public transit sites like Nextbus, which are ideally suited for viewing on a smartphone. Evening commuters impatiently waiting for their rides home obviously are not going to race back to the office to check the schedule on their PCs -- but they can find it easily on their hand-held devices.


【 まずは準備運動 】

・salient 顕著な、突出した
・purpose 目的、意図、用途
・transit 通過、運送、輸送(機関)
・suite 適合させる、適する
・impatiently 我慢できず、いらいらと
・race 競走する、全速力で走る
・device 計画、工夫、装置



【 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ 】

WHEN Steven P. Jobs introduced the Apple iPhone / 18 months ago, /
スティーブン・P・ジョブズがアップルのiPhoneを紹介したとき / 18ヶ月前に /

he contended / that viewing the Web on it /
彼は主張していた / それでウェブを見ることは /

was comparable / to browsing on a desktop personal computer. /
匹敵する / デスクトップパーソナルコンピュータでブラウジングするのに /


As it turns out, /
それが展開してみると /

Mr. Jobs may well have understated the quality /
of the iPhone Web experience. /
ジョブズ氏は多分質を控え目に言っていたのだろう / iPhoneのウェブ体験の /

Visiting Web sites / that have been redesigned for the iPhone /
ウェブサイトを訪問することは / iPhoneのためにデザインし直された /

is often a quicker and more pleasing experience /
しばしばより速いそしてより気持ちいい体験だ /

than it is / on those increasingly cinema-style desktop displays, /
それがあるよりも / 増えているシネマスタイルのデスクトップディスプレイで /

which routinely have 20-inch / or larger screens. /
ごく普通に20インチまたは / もっと大きな画面を持っている /


It seems counterintuitive, / but small really is beautiful. /
それは直観に反するようだ / しかし小さいは実に美しい /


The experience is not limited / to special-purpose applications -- /
その体験は限られていない / 特別な目的のアプリケーションに /

say, / to public transit sites like Nextbus, /
そう / ネクストバスのような公共輸送機関のサイトに /

which are ideally suited / for viewing on a smartphone. /
理想的に合わされている / スマートフォンで見るために /

Evening commuters / impatiently waiting for their rides home /
夕方の通勤通学者は / 彼らの家への乗り物をいらいらと待っている /

obviously are not going to race back to the office /
明らかにオフィスに全速力で戻るつもりはない /

to check the schedule / on their PCs -- /
スケジュールを調べるために / 彼らのパソコンで /

but they can find it easily / on their hand-held devices. /
しかし彼らはそれを簡単に見つけられる / 彼らの手持ちの装置で /


【 英語ってどんな海? 】

というわけで、今回は iPhone の話題を。購入予定はまったくありませんが。

第1段落の contend はここでは「主張する」ですが、「競う、争う」といった場合にも用います。

comparable は「比較できる、匹敵する」。元の動詞は compare ですね。

パソコンやインターネットのおかげですっかりおなじみになった browse は、それまでは「(店で品物を買わずに)ぶらぶら見て回る」といった場面でよく使われた言葉です。

第2段落、turn out には「(栓・スイッチをひねって)止める、消す、(会や催しに)出る、集まる、生産する」など色々な意味がありますが、英字新聞では補語やthat節などを伴って「結局は〜になる、〜だと分かる・判明する」という意味で多用されます。

As it turns out,・・・もよく出てきます。「状況(it)が展開してみると」といった感じでしょう。

may well〜 は「多分〜だろう」。要するに、well は推量や可能性を表す mayを補強しているわけです。

understate は「控え目に言う」。その反対の「大げさに言う」が overstateで、動詞の state には「言葉で(正式に)述べる」という意味があるわけですね。

第3段落の counterintuitive は、intuitive(直観的な、直覚の)に「反、逆」を表す接頭辞の counter- が付いた語です。ボクシングでおなじみの言葉です。counter はそれだけで動詞などとしても使います。

small really is beautiful.は、small という形容詞が一語で裸のまま主語になっているおかしな文です。こういうときは、何か深〜い訳があるのかなと疑いましょう。恐らく、ここにはベストセラーになったE・F・シュマッハー著『スモール・イズ・ビューティフル〜人間中心の経済学』という本の原題(Small Is Beautiful: Economics As If People Mattered)が意識されています(単なる借用でしょうが)。こうした語呂合わせにピピッと来る英語の intuition(直観的洞察力)を磨くためにも、色んな英語を読まないといけませんね。

E・F・シュマッハー著『スモール・イズ・ビューティフル〜人間中心の経済学』

http://tinyurl.com/6bxvgz

第4段落には be going to〜 が出てきましたので、日本人学習者には苦手な(ですよね?) 助動詞の未来表現のニュアンスの違い(willや現在進行形との違い)を簡単に絵解きしておきますと・・・・・

Yes! I'll go to Nara.
(そうだ!奈良に行こう)

と、心に決めて、

I'm going to go to Nara.
(私は奈良に行くつもりです)

と、友人などに話し、

準備が完了して、

I'm leaving for Nara on Saturday morning.
(土曜の朝に奈良に向けて立つことになっています)

といった感じです。


【 日本の陸に上がってみると 】

小さなディスプレイに際立つ個性
( New York Times )

スティーブ・ジョブズ氏(※)が1年半前にアップル社のiPhoneを発表した際に主張していたのは、iPhoneではデスクトップパソコン並みのウェブブラウジングが可能だということだった。

今にして思えば、ジョブ氏はiPhoneによるウェブ体験の質を控え目に述べていたようだ。iPhone向けに改変されたウェブサイトなら、最近普及しているシネマサイズのパソコン・ディスプレイよりも素早く快適に閲覧できる場合が多いからだ。デスクトップパソコンのディスプレイは、今では20インチ以上というのが当たり前だ。

ピンとこないかもしれないが、これはまさしくスモール・イズ・ビューティフルだ。

こうしたウェブ体験は、特別な目的のためのアプリケーションに限られるわけではない。例えば、ネクストバスといった公共交通機関サイト。ネクストバスはスマートフォンでの閲覧にうってつけだ。夕方、帰りのバスをじりじりしながら待つ会社員が、オフィスに取って返してパソコンでバスの時刻表を調べようとするはずがない。だが、携帯式のデバイスなら、そうしたことが簡単にできるのだ。


※日本語の表記は、これで正しいようです。


【 もう一度、泳ごう 】

On a Small Screen, Just the Salient Stuff
( New York Times )

WHEN Steven P. Jobs introduced the Apple iPhone 18 months ago, he contended that viewing the Web on it was comparable to browsing on a desktop personal computer.

As it turns out, Mr. Jobs may well have understated the quality of the iPhone Web experience. Visiting Web sites that have been redesigned for the iPhone is often a quicker and more pleasing experience than it is on those increasingly cinema-style desktop displays, which routinely have 20-inch or larger screens.

It seems counterintuitive, but small really is beautiful.

The experience is not limited to special-purpose applications -- say, to public transit sites like Nextbus, which are ideally suited for viewing on a smartphone. Evening commuters impatiently waiting for their rides home obviously are not going to race back to the office to check the schedule on their PCs -- but they can find it easily on their hand-held devices.


● 続き? 後は自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても命は取られないからダイジョーV!
(古っ)
 ↓ ↓ ↓
http://tinyurl.com/5l5n6m


● 編集後記

暑いです。エアコンも苦手です。早くも夏バテです。



この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: