2008年07月16日

廃れゆく日本の仏教


In Japan, Buddhism May Be Dying Out
( New York Times )

The Japanese have long taken an easygoing, buffetlike approach to
religion, ringing out the old year at Buddhist temples and welcoming the new year, several hours later, at Shinto shrines. Weddings hew to Shinto rituals or, just as easily, to Christian ones.

When it comes to funerals, though, the Japanese have traditionally been inflexibly Buddhist -- so much so that Buddhism in Japan is often called “funeral Buddhism,” a reference to the religion’s former near-monopoly on the elaborate, and lucrative, ceremonies surrounding deaths and memorial services.

But that expression also describes a religion that, by appearing to cater more to the needs of the dead than to those of the living, is losing its standing in Japanese society.


【 まずは準備運動 】

・religion 宗教
・temple 神殿、寺院
・shrine 聖堂、神社
・hew to 従う、固守する
・ritual 儀式
・funeral 葬式
・monopoly 独占(権)
・describe 記述する、描写する



【 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ 】

The Japanese have long taken an easygoing, buffetlike approach / to
religion, /
日本人は長くのんきなビュッフェのようなアプローチを取ってきた / 宗教に /

ringing out the old year / at Buddhist temples /
鐘を鳴らして古い年を外に出して / 仏教の寺で /

and welcoming the new year, several hours later, / at Shinto shrines./

そして数時間後に新しい年を歓迎する / 神道の神社で /

Weddings hew to Shinto rituals /
結婚式は神道の儀式に従う /

or, just as easily, to Christian ones. /
あるいは同じくたやすくキリスト教のそれに /


When it comes to funerals, / though, /
葬式に関して言えば / しかし /

the Japanese have traditionally been inflexibly Buddhist -- /
日本人は伝統的に頑固に仏教徒だった /

so much so that Buddhism in Japan is often called “funeral Buddhism,” /
とてもそうなので日本の仏教はしばしば葬式仏教と呼ばれた /

a reference to the religion’s former near-monopoly /
その宗教の元の準独占への言及 /

on the elaborate, and lucrative, ceremonies /
精巧なそして儲かる儀式での /

surrounding deaths and memorial services. /
死や記念の式を取り囲んでいる /


But that expression also describes a religion /
しかしその表現はまた宗教を描写している /

that, by appearing to cater more to the needs of the dead /
than to those of the living, /
死者の要求により応じているように見えることにより / 生者のそれらよりも /

is losing its standing in Japanese society. /
日本の社会で地位を失いつつある /


【 英語ってどんな海? 】

というわけで、今回は現在の日本の仏教に関する記事を。

第1段落、easygoing は「気楽な、のんきな」。go easy(気楽にやる)から来ています。easy には「(人に対して)優しく、(食べたり飲んだりを)控え目に」などという意味もあります。Easy on beer! と言えば、「ビールはほどほどにね!」。そうしたいのは山々なんですが・・・。

buffetlike は buffet+like という形の語です。likeが「〜のような」ですから、「ビュッフェのような」。拙訳では、こちらのほうが通りがいいと思い「バイキング」にしました。客が自分の好きな料理を自分で皿に取り分けて食べるバイキング料理のような感じで、日本人はあっちこっちの宗教に手を出している。そのことが、次に具体的に書かれているわけです。

Buddhist は「仏教の、仏教徒」。「仏教」は Buddhism で、「キリスト教」は Christianity 。Christian が「キリスト教の、クリスチャン」ですね。Shinto は日本のものですからそのまんまです。それから、「お坊さん」のことは Buddhist priest と表現していました。

第2段落、when it comes to〜 は「〜に関して言えば、〜ということになると」。よく使われます。so much so that〜 は、「〜するほどまで(に)、とてもそうなので〜」

reference は「参照、言及、出典、問合せ」といった訳語が当てられます。動詞は refer ですが、refer to・・・as〜 という形の「・・・を〜と呼ぶ」がよく出てきます。

elaborate や lucrative なども押さえておきたい頻出語です。elaborate が「精巧な、綿密な、複雑な、凝った」、lucrative が「金になる、儲かる」です。原文では lucrative の前後にコンマがあります。こういうところも見逃せません。

ちなみに、morning service は喫茶店などの「モーニングサービス」ではなくて、教会での朝の礼拝のことですので要注意。

第3段落、that expression(その表現)は、funeral Buddhism を指しています。cater to〜 は「ケータリング」と言えば分かりますね。「料理を提供する、(要求などに)応じる、こたえる」という意味です。

最後の文はちょっとややこしいでしょうか。that は関係代名詞で、byから living までをカッコでくくって下さい。「〜のように見えることによって(by)、・・・を失いつつある宗教(a religion )を描写している」です。

standing は「立っていること」ですが「身分、地位、名望」といったニュアンスも含まれます。

さて、よく言われることですが、日本人がクリスチャンでもないのに教会で結婚式を挙げ、初詣には神社に行き、お寺でも線香をあげ、クリスマスにはケーキを食べて祝うのが普通ですが、それが英米人の目にはとても奇異に映るようです。

キリスト教やイスラム教といった一神教は厳格です。絶対に浮気は許しません。でも、日本は元来、八百万の神だったからなのか宗教に寛容なのですね。

英語で God knows.と言えば「神は知っている」ですが、その心は「神のみぞ知る、人間には分からない」。英語の god は人間とは隔絶した全能の存在です。

でも、日本語は「お釈迦様にも分かるまい」などと言っちゃったりします。また、私たちは死ねば「成仏」します。日本人はそんな超越した存在とも融和的なのかもしれません。


【 日本の陸に上がってみると 】

廃れゆく日本の仏教
( New York Times )

日本人は長い間、宗教に対してバイキング料理式の自由な態度で接してきた。仏寺で鐘を鳴らして旧年を送っては、数時間後には神社で新年を迎える。結婚式を神道の形式に則って行うかと思えば、手の平を返すようにキリスト教の形式でも行う。

だが、こと葬儀に関しては、日本人は頑なに仏教に従うという伝統があった。日本の仏教がしばしば「葬式仏教」と呼ばれるゆえんで、これまで仏教は葬儀や法事といった手のかかる、だが実入りのいい儀式をほぼ独占的に扱ってきた。

しかし、この言葉はもう一つのことを表している。仏教が生者よりも死者のニーズに応えているような印象から、日本社会における地歩を失いつつあるという事態だ。


【 もう一度、泳ごう 】

In Japan, Buddhism May Be Dying Out
( New York Times )

The Japanese have long taken an easygoing, buffetlike approach to religion, ringing out the old year at Buddhist temples and welcoming the new year, several hours later, at Shinto shrines. Weddings hew to Shinto rituals or, just as easily, to Christian ones.

When it comes to funerals, though, the Japanese have traditionally been inflexibly Buddhist -- so much so that Buddhism in Japan is often called “funeral Buddhism,” a reference to the religion’s former near-monopoly on the elaborate, and lucrative, ceremonies surrounding deaths and memorial services.

But that expression also describes a religion that, by appearing to cater more to the needs of the dead than to those of the living, is losing its standing in Japanese society.


● 続き? 後は自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても命は取られないからダイジョーV!
(古っ)
 ↓ ↓ ↓
http://tinyurl.com/5wdfls


● 編集後記

元の記事に取り上げられていた「おぼうさんどっとこむ」です。

http://www.obohsan.com/index.php

お葬式や法事などに、フリーランスのお坊さんを派遣してくれるそうです。
フリーランスなんだ〜。



この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: