2008年06月25日

アルプスでスポーツブラが遭難者を救う


Sports bra saves US hiker in German Alps
( New York Times )

An American hiker stranded in the Bavarian Alps for nearly three days was rescued after using her sports bra as a signal, police in southern Germany said Monday.

Berchtesgaden police officer Lorenz Rasp said that he helped lift
24-year-old Jessica Bruinsma of Colorado state to safety by helicopter on Thursday after she attracted the attention of lumberjacks by attaching her sports bra to a cable used to move timber down the mountain.

''She's a very smart girl, and she acted very resourcefully,'' said Rasp. ''She kept her shirt and jacket for warmth, but thought the sports bra could work as a signal.''


【 まずは準備運動 】

・lumberjack 木こり、木材伐採人
・timber 木材



【 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ 】

An American hiker stranded in the Bavarian Alps /
for nearly three days /
バイエルン・アルプスで立ち往生させられたアメリカ人のハイカーが /
ほぼ3日間 /

was rescued / after using her sports bra as a signal, /
救出された / 彼女のスポーツブラを合図として使った後に /

police in southern Germany said Monday. /
南ドイツの警察は月曜日に言った /


Berchtesgaden police officer Lorenz Rasp said /
ベルヒテスガーデンの警察官ローレンツ・ラスプは言った /

that he helped / lift 24-year-old Jessica Bruinsma of Colorado state
to safety /
彼は助けた / 24歳のコロラド州のジェシカ・ブルインスマを安全へと持ち上げるのを /

by helicopter / on Thursday /
ヘリコプターによって / 木曜日に /

after she attracted the attention of lumberjacks /
彼女が木こりたちの注意を引いた後に /

by attaching her sports bra to a cable /
彼女のスポーツブラをケーブルにつけることによって /

used to move timber down the mountain. /
木材を山から下へ動かすために使われている /


''She's a very smart girl, / and she acted very resourcefully,'' /
said Rasp. /
彼女はとても賢い女の子だ / そしてとても機転を利かせて行動した / ラスプは言った /

''She kept her shirt and jacket for warmth, /
彼女は彼女のシャツとジャケットを暖かさのために保った /

but thought / the sports bra could work as a signal.''/
しかし考えた / スポーツブラは合図として働きうるだろう /


【 英語ってどんな海? 】

というわけで、今回は柔らか目のニュースを。といって、僕の場合は決してスポーツブラに目が行ったからではなく、あくまでも純粋に語学的な関心からこの記事を取り上げたのでありますからして、まあエッチ!などと誤解なさらぬよう。

前回に続いてAP(Associated Press)電の記事です。第1段落を逐語的に訳すと、「ほぼ3日間、バイエルン・アルプスに取り残されたアメリカ人のハイカーが、スポーツブラを合図として使用した後に救出された」。何だかとても沈着冷静な文章です。ブラを合図ってどういうことよ?ですよね。もちろん、その内容は後で分かることですが、after という語で時間関係はしっかり示されています。

通信社の文章は、事実だけを淡々と書く、記者の主観は交えないというのが特徴でしょうが、ちょっと面白いですね。そして、あくまでも英語は、結論や結果を先に述べてから、その後でそこに至る経緯や原因を続けるという順番なのですね。

さて、最初の strand は「(船を)座礁させる」ですが、ここでのように「(困難な状況に)陥らせる、立ち往生させる」といった場合によく使われます。

第2段落、 help の後の不定詞は to が省略されます。

attract the attention of〜 は「〜の注意を引く」。ですから、名詞のattraction(アトラクション)は「目を引くもの、注目を集めるもの」というわけです。

第3段落の smart は「賢い、頭の回転が速い」で、「やせている」ではありませんので要注意。一般的に「やせている」は、slim です。

「資源」を意味する resource(リソース)ももう日本語になっていますね。でも、形容詞の resourceful やここに出てくる副詞の resourcefully は人に対しても用いられます。「(困難な状況などにおいて)機転が利く、機知に富んだ」です。女性ならではの資源を有効に使ったというわけです。これで、resourceful(ly) は完全に覚えちゃいましたね^^

最後に、work は人ばかりではなく、モノや機械などが「働く、機能する」ときにも用いる点も注意です。


【 日本の陸に上がってみると 】

アルプスでスポーツブラが遭難者を救う
( New York Times )

バイエルン・アルプスで遭難していたアメリカ人の女性ハイカーがほぼ3日後に救出されたのは、彼女が目印として用いたスポーツブラのおかげだった。南ドイツの警察が月曜日、述べた。

ベルヒテスガーデンの警察官・ローレンツ・ラスプ氏によると、コロラド州在住のジェシカ・ブルインスマさん(24)は木曜日、ヘリコプターで無事に救出されたのだが、遭難中、木材伐採人らの目に留まるよう、自分のスポーツブラを木材を山から下ろすのに使う輸送用のケーブルにくくり付けていた。

「とても賢明な娘さんで、機転の利いた行動だった」と、ラスプ氏。「寒さをしのぐためにシャツや上着は脱ぐわけにはいかないが、スポーツブラなら目印として使えると考えたんだね」


【 もう一度、泳ごう 】

Sports bra saves US hiker in German Alps
( New York Times )

An American hiker stranded in the Bavarian Alps for nearly three days was rescued after using her sports bra as a signal, police in southern Germany said Monday.

Berchtesgaden police officer Lorenz Rasp said that he helped lift 24-year-old Jessica Bruinsma of Colorado state to safety by helicopter on Thursday after she attracted the attention of lumberjacks by attaching her sports bra to a cable used to move timber down the mountain.

''She's a very smart girl, and she acted very resourcefully,'' said Rasp. ''She kept her shirt and jacket for warmth, but thought the sports bra could work as a signal.''


● 続き? 後は自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても命は取られないからダイジョーV!
(古っ)
 ↓ ↓ ↓
http://tinyurl.com/5v4yvk


● 編集後記

よ〜し、僕も山登りするときは、スポーツブラをしていこう、そうすれば安心だ・・・・・もちろん、冗談です。そんな趣味はありません。登録解除しないで〜!



この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: