2010年02月26日

不運はナイフ・・・


Don't judge each day by the harvest you reap, but by the seeds you plant.

毎日をその日の収穫高で判断せずに、まいた種で判断せよ。
(ロバート・ルイス・スティーブンソン)


Mishaps are like knives, that either serve us or cut us, as we grasp them by the blade or the handle.

不運はナイフのようなものだ。役に立つか、手を切るかは、その刃を握るか、その柄を握るかだ。
(ジェームズ・ラッセル・ローウェル)

2010年02月24日

タイガー・ウッズ謝罪、復帰時期は明言せず


Apologizing, Woods Sets No Date for Return to Golf
( New York Times )

In his first public appearance after the November head-on collision of his squeaky clean image and an unsavory secret life, Tiger Woods was somber in expressing remorse, stern in scolding the news media for stalking his family and reporting untruths, and spiritual in saying he had drifted from the Buddhist principles he was taught as a child.

In front of about 40 inner-circle people that included his mother, Kultida, but not his wife, Elin, along with a national television audience, Woods made his most direct statement about admitted infidelities in his marriage.

“I had affairs,” he said. “I was unfaithful. I cheated.”

Woods said he had mistakenly believed that his enormous success and celebrity made him entitled “to enjoy all the temptations around me.” He added: “I was wrong. I was foolish. I don’t get to play by different rules.”


【 まずは準備運動 】

・somber 陰気な、憂うつな
・remorse 良心の呵責、自責
・stern 厳格な、断固とした
・temptation 誘惑


● 解説ザブ〜ン!
posted by K.Andoh | Comment(0) | TrackBack(0) | 米国−社会

2010年02月22日

「9・11以後ゆえに」ブレア前首相の弁明


Citing 9/11, Blair Defends Legacy at Iraq Inquiry
( New York Times )

Almost seven years after he ordered British troops to join the
American-led invasion of Iraq, former Prime Minister Tony Blair
mounted an unwavering defense of his actions on Friday, saying he would take the same steps again to counter what he depicted as a threat from Saddam Hussein that had assumed far greater dimensions after the attacks of Sept. 11, 2001.

In an appearance before an official inquiry into Britain’s role in the Iraq conflict, Mr. Blair sought to reshape the unflattering legacy molded since he left office in 2007 by his many critics in Britain. He has been accused, often bitterly, of pliantly following former President George W. Bush’s lead into an illegal and unpopular war, and of misleading his countrymen about his reasons for doing so.

“This isn’t about a lie or a conspiracy or a deceit or a
deception,” Mr. Blair said. “It’s a decision. And the decision I had to take was, given Saddam’s history, given his use of chemical weapons, given the over one million people whose deaths he had caused, given 10 years of breaking U.N. resolutions, could we take the risk of this man reconstituting his weapons program or is that a risk it is responsible to take?”


【 まずは準備運動 】

・counter 立ち向かう、反対の
・inquiry 調査、審理、問い合わせ
・mold (型に入れて)作る
・bitterly ひどく、痛烈に
・pliantly (人の)言いなりになって、(物が)曲げやすく


● 解説ザブ〜ン!
posted by K.Andoh | Comment(0) | TrackBack(0) | 国際

2010年02月20日

不合理という特権・・・


The bigger they are, the harder they fall.

大きな者ほど倒れるときは激しい。
(ロバート・フィッツシモンズ)


The privilege of absurdity; to which no living creature is subject, but man only.

不合理という特権。他のどんな動物もそれには服さない、人間だけの特権。
(トマス・ホッブス)

2010年02月18日

フィリピン、「マイ・ウェイ」は死の旋律?


Sinatra Song Often Strikes Deadly Chord
( New York Times )

The authorities do not know exactly how many people have been killed warbling “My Way” in karaoke bars over the years in the Philippines, or how many fatal fights it has fueled. But the news media have recorded at least half a dozen victims in the past decade and includes them in a subcategory of crime dubbed the “My Way Killings.”

The killings have produced urban legends about the song and left Filipinos groping for answers. Are the killings the natural byproduct of the country’s culture of violence, drinking and machismo? Or is there something inherently sinister in the song?

“ ‘I did it my way’ ― it’s so arrogant,” Mr. Albarracin said. “The lyrics evoke feelings of pride and arrogance in the singer, as if you’re somebody when you’re really nobody. It covers up your failures. That’s why it leads to fights.”


【 まずは準備運動 】

・fatal 致命的な、運命の(fate:運命)
・byproduct 副産物(product:工業生産物)
・machismo 男らしさ、男っぽさ(macho:マッチョな・人)
・inherently 生得的に、本質的に
・failure 失敗(者)、落第


● 解説ザブ〜ン!
posted by K.Andoh | Comment(0) | TrackBack(0) | 国際


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。