2009年11月30日

内藤対亀田、いよいよゴング


Naito, Kameda ready for title showdown
( Japan Times )

Daisuke Naito's WBC flyweight title fight against Koki Kameda on Sunday is being billed as "The Battle of Destiny," although the battle of good vs. evil might be more fitting.

Ever since a win over Koki's brother Daiki two years ago, Naito has become a celebrity, regularly appearing on TV shows where his soft-spoken demeanor and humble personality has won over fans. Call him the Manny Pacquiao of Japan.

The 35-year-old Naito took up boxing to defend himself in school, where he was the victim of bullying, and often speaks out in support of those subjected to similar abuse.

Kameda, along with his brother Daiki, have established a reputation for arrogance. Forgoing the niceties of the Japanese language, Kameda taunts his opponents with insults and bold predictions. True to form, he was confident about his chances against Naito earlier this week.


【 まずは準備運動 】

・bully いじめる、いじめっ子
・abuse 虐待する,酷使する
・forgo なしで済ませる、差し控える、見合わせる


● 解説ザブ〜ン!
posted by K.Andoh | Comment(0) | TrackBack(0) | スポーツ

2009年11月28日

私たちの目に映るものすべては・・・


All that we see or seem is but a dream within a dream.

私たちの目に映るものもその目に映る私たちも、すべてはただ夢の夢。
(エドガー・アラン・ポー)

※butはonlyです。seemだから、これでいいんだよなあ・・・。


I believe that every human has a finite number of heart-beats.
I don't intend to waste any of mine running around doing exercises.

私はどんな人間の心臓鼓動数も有限だと信じているので、自分の割り当てをランニングやら運動やらで浪費するつもりはない。
(バズ・オルドリン)

2009年11月26日

人間はマラソンのために作られた


The Human Body Is Built for Distance
( New York Times )

Does running a marathon push the body further than it is meant to go?

The conventional wisdom is that distance running leads to
debilitating wear and tear, especially on the joints. But that
hasn’t stopped runners from flocking to starting lines in record numbers.

The scientific evidence supports the notion that humans evolved to be runners. In a 2007 paper in the journal Sports Medicine, Daniel E. Lieberman, a Harvard evolutionary biologist, and Dennis M. Bramble, a biologist at the University of Utah, wrote that several characteristics unique to humans suggested endurance running played an important role in our evolution.

Most mammals can sprint faster than humans ― having four legs gives them the advantage. But when it comes to long distances, humans can outrun almost any animal. Because we cool by sweating rather than panting, we can stay cool at speeds and distances that would overheat other animals. On a hot day, the two scientists wrote, a human could even outrun a horse in a 26.2-mile marathon.


【 まずは準備運動 】

・conventional 因習的な、慣習的な
・wisdom 知恵、分別
・debilitate 衰弱させる
・joint 接合、関節
・flock 群がる、集まる
・pant あえぐ、息切れする


● 解説ザブ〜ン!
posted by K.Andoh | Comment(0) | TrackBack(0) | 科学

2009年11月24日

夢は脳の準備運動


A Dream Interpretation: Tuneups for the Brain
( New York Times )

It’s snowing heavily, and everyone in the backyard is in a swimsuit, at some kind of party: Mom, Dad, the high school principal, there’s even an ex-girlfriend. And is that Elvis, over by the pin~ata?

Uh-oh.

Dreams are so rich and have such an authentic feeling that scientists have long assumed they must have a crucial psychological purpose. To Freud, dreaming provided a playground for the unconscious mind; to Jung, it was a stage where the psyche’s archetypes acted out primal themes. Newer theories hold that dreams help the brain to consolidate emotional memories or to work though current problems, like divorce
and work frustrations.

Yet what if the primary purpose of dreaming isn’t psychological at all?

In a paper published last month in the journal Nature Reviews
Neuroscience, Dr. J. Allan Hobson, a psychiatrist and longtime sleep researcher at Harvard, argues that the main function of rapid-eye-movement sleep, or REM, when most dreaming occurs, is physiological. The brain is warming its circuits, anticipating the sights and sounds and emotions of waking.


【 まずは準備運動 】

・interpretation 解釈、通訳
・authentic 本物の、正真正銘の
・crucial 決定的な、重要な
・purpose 目的、意味
・primal 第一の、主要な、原始の
・consolidate 強くする、固める、(会社など)合併統合する
・psychiatrist 精神科医(psychiatry:精神医学)


● 解説ザブ〜ン!
posted by K.Andoh | Comment(0) | TrackBack(0) | 科学

2009年11月20日

子供の頃、母が鎌倉へ連れて行ってくれた・・・


When I was a young boy, my mother brought me to Kamakura, where I looked up at that centuries-old symbol of peace and tranquility - the great bronze Amida Buddha. As a child, I was more focused on the matcha ice cream. But I have never forgotten the warmth and hospitality that the Japanese people showed a young American far from home.

子供の頃、母親が鎌倉へ連れて行ってくれた。何世紀も平和と静寂の象徴としてあった偉大なブロンズの阿弥陀仏を見上げたのだが、子供だった私には抹茶アイスクリームへの関心のほうが強かった。だが、それから決して忘れることがなかったのは、故郷から遠く離れた若い米国人に日本人が示してくれた温かいもてなしの心だった。
(バラク・オバマ)



We need a president who's fluent in at least one language.

私たちには、少なくとも一か国語は流暢に話せる大統領が必要だ。
(バック・ヘンリー)



×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。