2009年10月19日

ダム建設を見直す日本政府と抗議する地元住民


Japan Rethinks a Dam, and a Town Protests
( New York Times )

The clatter of construction machinery still fills this forested
mountain gorge, where legions of men in hard hats busily pour
concrete, clear hillsides and erect a huge, unfinished bridge whose concrete supports tower over the valley floor like crucifixes in an immense graveyard.

It seems an apt analogy. Japan’s new government has suspended the $5.2 billion Yamba Dam being built here and turned this valley four hours north of Tokyo into a symbolic final resting place for the nation’s postwar order, which relied on colossal public works spending.

Decades of pouring concrete have been widely blamed in Japan for cluttering rural areas with needless dams and roads to nowhere. They have also saddled the country with the developed world’s largest national debt ― nearly twice its $5 trillion economy. Mr. Hatoyama' s party has vowed to replace Japan’s postwar “construction state” and the jobs it created with something closer to a European-style social welfare system.


【 まずは準備運動 】

・clatter 騒々しさ、騒々しい響き
・legion 軍隊、軍団、大勢
・apt 適当な、適切な
・analogy 類似、ひゆ


● 解説ザブ〜ン!

2009年10月17日

世間の人に説明できるくらいなら・・・


If I could explain it to the average person, I wouldn't have been worth the Nobel Prize.

世間一般の人に説明できるくらいなら、私はノーベル賞をもらってはいませんよ。
(リチャード・P・ファインマン)

※かなり面白い人だったようです。


I have found the missing link between the higher ape and civilized man; it is we.

私は高等類人猿と文明人をつなぐミッシング・リンクを見つけた。それは私たちだ。
(コンラート・ローレンツ)

※ミッシング・リンク(失われた環)・・・進化において、生物の系統を鎖の環に見立て、その欠けた部分に想定される未発見の化石生物。(大辞林)

2009年10月15日

ルーシー以前の人類の骨格


Fossil Skeleton From Africa Predates Lucy
( New York Times )

Lucy, meet Ardi.

Ardi, short for Ardipithecus ramidus, is the newest fossil skeleton out of Africa to take its place in the gallery of human origins. At an age of 4.4 million years, it lived well before and was much more primitive than the famous 3.2-million-year-old Lucy, of the species Australopithecus afarensis.

Since finding fragments of the older hominid in 1992, an
international team of scientists has been searching for more
specimens and on Thursday presented a fairly complete skeleton and their first full analysis. By replacing Lucy as the earliest known skeleton from the human branch of the primate family tree, the scientists said, Ardi opened a window to “the early evolutionary steps that our ancestors took after we diverged from our common ancestor with chimpanzees.”

The older hominid was already so different from chimps that it
suggested “no modern ape is a realistic proxy for characterizing early hominid evolution,” they wrote.


【 まずは準備運動 】

・fragment 破片、断片
・specimen 見本、標本
・diverge 分岐する、離れる
・proxy 代理(人・物)


● 解説ザブ〜ン!
posted by K.Andoh | Comment(0) | TrackBack(0) | 科学

2009年10月13日

オバマ大統領のノーベル平和賞に賛否の声


Surprise Nobel for Obama Stirs Praise and Doubts
( New York Times )

The choice of Barack Obama on Friday as the recipient of the 2009 Nobel Peace Prize, less than nine months into his eventful
presidency, was an unexpected honor that elicited praise and
puzzlement around the globe.

Normally the prize has been presented, even controversially, for accomplishment. This prize, to a 48-year-old freshman president, for “extraordinary efforts to strengthen international diplomacy and cooperation between peoples,” seemed a kind of prayer and encouragement by the Nobel committee for future endeavor and more consensual American leadership.

But the prize quickly loomed as a potential political liability ― perhaps more burden than glory ― for Mr. Obama. Republicans
contended that he had won more for his star power and oratorical skills than for his actual achievements, and even some Democrats privately questioned whether he deserved it.


【 まずは準備運動 】

・recipient 受取人
・consensual 合意(consensus)の上の
・burden (重)荷、負担
・deserve (賞・罰を)受けるに足る、(〜に)値する


● 解説ザブ〜ン!
posted by K.Andoh | Comment(0) | TrackBack(0) | 国際

2009年10月09日

子供をもうければ・・・


Every man's life is a fairy-tale written by God's finger.

あらゆる人の人生は、神の手によって書かれたおとぎ話である。
(ハンス・クリスチャン・アンデルセン)


Having children makes you no more a parent than having a piano makes you a pianist.

子供をもうければ誰でも親になれるのなら、ピアノを買えば誰もがピアニストになれる。
(マイケル・レビーン)


※例の「クジラの公式」です。

A whale is no more a fish than a horse (is).

「クジラは、馬が魚でないのと同じように魚ではない」。この調子でレビーンさんのも訳してみますと、「子供を持つことは、ピアノを持つことが人をピアニストにはしないのと同じように、人を親にはしない」



×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。