2007年05月31日
白鵬、相撲界の頂点に
Hakuho reaches sumo's summit
Mongolian-born wrestler becomes 69th grand champion
(Japan Times)
Kyodo News-- Hakuho officially became the 69th grand champion in sumo
history on Wednesday after the Japan Sumo Association finalized the
promotion of the Mongolian wrestler at its executive committee meeting.
JSA executives gave the nod to the promotion of Hakuho based on the
recommendation unanimously made Monday by the members of the Yokozuna Deliberation Council, an advisory body to the association, after the
22-year-old won back-to-back tournament titles by capturing the Summer Grand Sumo Tournament title.
【 まずは準備運動 】
・summit 頂上、絶頂
・Association 連合、協会
・promotion 昇進、進級
・executive committee 実行委員(会)、執行委員(会)
・executive 幹部、管理職
・nod うなずき
・recommendation 推薦(状)
・unanimously 満場一致で
・deliberation 熟考、審議
・council 会議、評議会
・advisory 忠告[助言]の
・back-to-back 連続の
・capture 捕獲する
● 解説ザブ〜ン!
2007年05月30日
日本代表にミス・ユニバースの栄冠
Miss Japan Crowned Miss Universe 2007
(New York Times)
MEXICO CITY (AP) -- A 20-year-old dancer from Japan was crowned Miss
Universe 2007 on Monday night, marking only the second time her
country has won the world beauty title.
Dressed in a black, red and purple Japanese-style gown, Riyo Mori
nervously grabbed the hands of first runner-up, Natalia Guimaraes of
Brazil, just before the winner was announced. Then she threw her handsup and covered her mouth, overcome with emotion.
【 まずは準備運動 】
・crown 王冠
・mark 記録する
・nervously 神経質になって
・grab ひっつかむ
・runner-up 次点者
・overcome 圧倒する
● 解説ザブ〜ン!
2007年05月29日
スターとサプライズのカンヌ映画祭
Stars and Stunts Mark Cannes Festival
(New York Times)
The winning films were generally dark and somber, on topics like death, mourning and loss. The jury led by director Stephen Frears (''The Queen,'' ''Dangerous Liaisons'') offered up some surprises.
The grand prize, Cannes' No. 2 award, went to a film panned by many critics -- ''Mogari No Mori'' (The Mourning Forest) by Naomi Kawase of Japan, about an elderly man at a retirement home and a caretaker at the center and their attempts to overcome personal losses.
(7段落目からです)
【 まずは準備運動 】
・stunt 離れ業、妙技
・somber 地味な、陰気な
・mourn 悲しみ嘆く
・jury 陪審(員)
・offer up 捧げる.
・pan ひどくけなす
・caretaker 世話人
・attempt 試み
・overcome 打ち勝つ
● 解説ザブ〜ン!
2007年05月28日
日本の大臣、自殺する
Japanese Minister Commits Suicide
(New York Times)
Japan’s agricultural minister, Toshikatsu Matsuoka, killed himself
today, just hours before he was to face parliamentary questioning on a political funding scandal, government officials said.
Analysts said Mr. Matsuoka’s suicide could deal a fresh blow to
Prime Minister Shinzo Abe, whose popularity ratings have fallen amid growing questions about his leadership.
【 まずは準備運動 】
・commit (罪などを)犯す
・agricultural 農業の、農事の
・minister 大臣
・face 〜に立ち向かう、〜に直面する
・parliamentary 議会の、議会制の
・suicide 自殺(者)
・deal 〜を分け与える、配る
・Prime Minister (英国・カナダの)首相、(日本の)内閣総理大臣
● 解説ザブ〜ン!
2007年05月25日
レバノン、キャンプから脱出する難民たち
Refugees Pour Out of Camp in Lebanon
(New York Times)
The stream of Palestinians flowing out of the Nahr al Bared refugee
camp on this city’s outskirts continued Wednesday, as the Lebanese
Army reinforced its positions and vowed to crush the militants inside.
By late Wednesday, about 15,000 refugees had left the camp, the Red
Cross said, piling into buses, pickup trucks and cars. Some walked out, still shaken by the four-day conflict between the Lebanese Army and
Fatah al Islam, a militant Palestinian group.
【 まずは準備運動 】
・pour 〜を注ぐ
・stream 川、流れ
・flow 流れる、自由に動く
・refugee 難民、避難者
・Army 軍隊、陸軍
・outskirts 町はずれ、郊外
・reinforce 強化する
・vow 〜を誓う、断言する
・militant 闘争的な人、好戦的な人、過激派
・pile 積み重なる
● 解説ザブ〜ン!
2007年05月24日
ジェットコースターの点検怠る
Roller coaster tests ignored
(Japan Times)
Nearly one in four roller coasters and similar rides in Japan have
never undergone maintenance checks, the transport ministry said
Wednesday.
The Land, Infrastructure and Transport Ministry made the discovery
after ordering emergency checks on 306 amusement park rides nationwide following the death of a young woman in a roller coaster accident
earlier this month in Shiga Prefecture.
【 まずは準備運動 】
・ignore 無視する、ないがしろにする
・ride 乗り物
・undergo 経験する、受ける
・The Land, Infrastructure and Transport Ministry 国土交通省
● 解説ザブ〜ン!
2007年05月23日
ロシア人、元KGBスパイ毒殺容疑で起訴へ
Russian Is Accused of Poisoning Ex-K.G.B. Agent
(New York Times)
The British authorities on Tuesday accused a Russian businessman,
Andrei K. Lugovoi, of murdering Alexander V. Litvinenko, a former K.G.B. agent and foe of the Kremlin poisoned six months ago in London with a radioactive isotope, polonium 210.
【 まずは準備運動 】
・authorities 当局
・accuse (人)に責任を問う、(〜の罪で)訴える
・foe 敵、反対者
・K.G.B (Komitet Gosudarstvennoy Bezopasnosti) 旧ソ連国家保安委員会
・agent 諜報員、工作員
・radioactive 放射能を持った
● 解説ザブ〜ン!
2007年05月22日
早大、はしかで5月29日まで休講
Waseda University closes until May 29 due to measles
(The Japan Times)
Waseda University decided to call off all its classes for nine days until May 29 to contain a measles outbreak among its students, university officials said.
【 まずは準備運動 】
・call off (計画・予定などを)中止する
・contain (敵などを)封じ込める、食い止める
・measles はしか
・outbreak 突発、発生、勃発
● 解説ザブ〜ン!
2007年05月20日
2007年05月19日
ニュース記事の特徴と構成
英文ニュース記事の構成は、逆ピラミッド型になっています。最も重要な事柄が最初に来て、段落が下がるにしたがって重要度も下がり、補足や関連事項が続きます。
記事の概要は、最初の2、3段落を読めば掴める構成になっていますので、全体を読むか、他の記事に移るかを、そこで決めるのが英字新聞と付き合うコツと言えるでしょう。よほどの暇人でもない限り、隅から隅まで読むなんて到底できませんから。
続きを読む
2007年05月15日
スラッシュ・リーディング
英字新聞を開けば、当然、英単語が洪水のように目に飛び込んできます。未知の言葉の羅列に、読む前からもう圧倒されてしまう。僕も初めはそうでした。では、どうすればいいか。
まずは、スラッシュ・リーディングを試してください。
続きを読む
2007年05月08日
英字新聞で読もう!
このブログサイト及びメルマガ(メールマガジン)の名前は、「英字新聞で読もう! で、NY Times によりますと・・・」です。「英字新聞を〜」ではなく「英字新聞で〜」としたところに、ささやかな意味と願いを込めました。
新聞は情報収集のための手段です。色々な読み物を楽しむための媒体です。それは英字新聞だって同じことです。だから、英語学習の教材として英字新聞を読む、それだけを目的にするなんてもったいない。
もちろん、英字新聞の英語は簡潔にして優れたものですから、リーディング学習の素材として申し分ありません。でも最終的には、例えば、海を渡った松坂大輔投手の活躍を伝える記事を Boston Herald 紙で、それが英語であることを意識しないで読めるようになりたい。そんな願いを込めて、このサイト名を付けました。私もまた、どんな英文でも完璧に読みこなせるというわけではありませんから。
英字新聞には、日本の新聞とは違った、独特の視点や報道の仕方があります。実際、ボストン・レッドソックスでなかなか満足のいく投球ができずに苦しんでいる松坂投手についての記事を New York Times や Boston Herald のサイトで読み比べると面白いのです。New York Times は皮肉たっぷりだったり、Boston Herald は苦し紛れだったり、日本のスポーツ紙などにはあまり見られない、凝った表現や洒落た言い回しで実に生きいきと報じているのです。
やはり、日本人には日本人特有のものの見方があるのでしょう。英字新聞を読めば、そうした自分でも気が付かなかったような凝り固まった意識を解きほぐせます。日本の新聞の国際面では取り上げられない国々のニュースにも接することもできます。また、世界中の識者が意見を寄せていますから、幅広い知見を得ることもできます。
最初は、英字新聞を読むのだと身構えても仕方ありません。初めは誰だってそうですから。でも、所詮はただの言葉。日本語ができるんだから、英語ができないわけがありません。ただ、気長に、毎日、コツコツと読み続けることです。そうすれば、いつかきっと、英字新聞で世界の海を泳いでいる自分が、そこにいるはずなのです。
以下、このサイトのメイン・カテゴリーである「今日のニュース記事」の構成を解説します。
● ニュース記事
The New York Times から一つ記事を選んで、最初の2段落を取り上げます。New York Times は、エリート層の読者向けに発行されている新聞なので必ずしも読みやすくはありませんが、その分、挑戦し甲斐があります。色々な英語に触れるために、幅広いジャンルのニュースを横断します。また、日本のニュースの場合は、The Japan Times からも取り上げます。
「今日のニュース記事」は、メルマガと連動して、月、水、金の週3回アップの予定です。
【 まずは準備運動 】
文章内における単語の意味を確認します。但し、単語の取り扱いには注意を要します。
例えば、start a family はどういう意味か分かりますか。「子供を作る」「第一子をもうける」という意味なのです。まるで、子供がいないと family ではない、親と同居しているだけの夫婦は family ではないかのようです。つまり、family =家族ではない。 family という日本人の誰もが知っている言葉でさえ、「家族」とは同じ意味範囲や価値を持っていません。英語の単語と日本語の訳語が一対一で対応しているわけではないということだけは、くれぐれも肝に銘じておいてください。
ですから、英単語の意味を調べるには英英辞典がベストです。でも、英字新聞を読むのだって苦労するのに英英辞典だなんてまだ敷居が高いという方は英和辞典でも構いません。そういう場合は、なるべく全ての語義と多くの例文を読むようにしてください。そして、その単語が持つ全体的なニュアンスを掴むようにしましょう。
【 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ 】
英文を速く読むための近道は、意味の固まりの切れ目を意識しながら、英文を語順どおりに直読直解することです。そうした読み方、スラッシュ・リーディングについては、こちらのページで解説しています。
【 英語ってどんな海? 】
英語と日本語は、全く異質の言語体系を持つ言葉です。例えば、「イチローの車に乗せてもらった」を英語に直すと、I got a ride from Ichiro. のような文になります。ところが、これを直訳すると「私はイチローから車に乗ることを得た」と、何ともキミョーキテレツな日本語になります。これは英語と日本語では、ものの見方や発想の仕方が違うからです。英語は世界を名詞的な視点で捉え、日本語は動詞的な視点で捉えるなどと言われます。
ここでは、日本語とは違う、そんな英語特有の感覚や構造を簡単に解説します。
【 日本の陸に上がってみると 】
英文記事を英語のまま直読直解して意味が取れれば、「英字新聞で読む」という行為の目的は達せられたことになります。わざわざ日本語に直すまでもありません。しかし、いま述べたように、英語と日本語は異質の言葉です。あえて日本語訳という鏡に照らして、もう一度、英文記事を読むことで得られるものはあるはずです。
英語という言語が持つ味わいをも含んだ、より深い理解につながればと思います。英語と日本語の違いを意識してほしい、そしてそれを英字新聞を読む際に生かしてほしい、だってこちとら日本人だもの、得意中の得意の日本語も利用しなくちゃもったいない!というのが、このブログ及びメルマガのコンセプトの一つです。そのために、完璧とは言えないでしょうが、自然な日本語訳を心がけます。
【 もう一度、泳ごう 】
それでは、ほんの少しの勇気と浮き輪(このサイトとブログがお役に立てれば幸いです)を持って、英語の海に飛び込んでみてください。


